1 E scutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos
Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
2 A brirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
3 c oisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
4 N ão os encobriremos aos seus filhos, cantaremos
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
5 P orque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
6 p ara que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
9 O s filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
10 N ão guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
11 e squeceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
12 M aravilhas fez ele ã vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
13 D ividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
14 T ambém os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Днем вел их облаком, ночью – светом огня.
15 F endeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
16 D a penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
17 T odavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
19 T ambém falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
20 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
21 P elo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
22 p orque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
23 C ontudo ele ordenou
Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
24 f ez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
25 C ada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
26 F ez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
27 S obre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
29 E ntão comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
30 N ão refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
31 q uando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
32 C om tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
33 P elo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
34 Q uando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
35 L embravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
36 T odavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
37 P ois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
38 M as ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
39 P orque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
40 Q uantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
41 V oltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
42 N ão se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
43 n em de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
44 c onvertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
45 T ambém lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
46 E ntregou
Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
47 D estruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
48 T ambém entregou ã saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Скот их предал граду и стада их – молниям.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
50 D eu livre curso ã sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles ã pestilência.
Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
51 F eriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
52 M as fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
53 G uiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
54 S im, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
55 E xpulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
56 C ontudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
57 M as tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
58 P ois o provocaram ã ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
59 A o ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
60 P elo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
61 d ando a sua força ao cativeiro, e a sua glória ã mão do inimigo.
И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
62 E ntregou o seu povo ã espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
63 A os seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
64 O s seus sacerdotes caíram ã espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
65 E ntão o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
67 A lém disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
68 a ntes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
69 E dificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
70 T ambém escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
71 d e após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.