João 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.

2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.

3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.

4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

Иисус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.

5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.

6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.

7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.

8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

– А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.

9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха

10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.

11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.

12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

После этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)

13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.

15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

Сделав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.

16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

– Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!

17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

Его ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».

18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

Тогда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?

19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

Иисус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.

20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

Иудеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?

21 M as ele falava do santuário do seu corpo.

Но Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.

22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

После того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.

23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

Пока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.

24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

Но Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,

25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.