Jó 15 ~ Иов 15

picture

1 E ntão respondeu Elifaz, o temanita:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 P orventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,

– Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 a rgüindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 N a verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 P ois a tua iniqüidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.

Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.

Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 É s tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado ã luz antes dos outeiros?

Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 O u ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 Q ue sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 C onosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 P orventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 P or que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 d e modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 Q ue é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?

Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 E is que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;

Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 q uanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniqüidade como a água?

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

17 E scuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 ( o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 a os quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 T odos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.

В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 E le não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 A nda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, ã mão.

Он – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

24 A medrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 P orque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 a rremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;

шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 p orquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;

За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 n ão se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 N ão escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 N ão confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 A ntes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 S acudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 P ois a assembléia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 C oncebem a malícia, e dão ã luz a iniqüidade, e o seu coração prepara enganos.

Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.