Job 15 ~ Иов 15

picture

1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 ¿ Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano?

– Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 ¿ Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 T ú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 P orque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.

Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 T u misma boca te condenará, y no yo; y tus mismos labios testificarán contra ti.

Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 ¿ Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?

Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 ¿ Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 ¿ Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 E ntre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 ¿ En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 ¿ Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 q ue respondas a Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca?

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 ¿ Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?

Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 H e aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos,

Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 ¿ cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 l o que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos.

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 T odos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 E struendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele.

В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 E l no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 D esasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.

Он – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

24 T ribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 P or cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 é l le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;

шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 p orque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares;

За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 N o enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 N o se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 N o será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 E l será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 E l perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 P orque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 C oncibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.

Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.