Romanos 16 ~ К Римлянам 16

picture

1 Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;

Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.

2 q ue la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.

Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

3 S aludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.

4 ( que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);

Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.

5 a simismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.

Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.

6 S aludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.

7 S aludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo.

Привет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.

8 S aludad a Amplias, amado mío en el Señor.

Привет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.

9 S aludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío.

Привет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.

10 S aludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.

Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.

11 S aludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.

Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.

12 S aludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.

13 S aludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.

14 S aludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos.

Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.

15 S aludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.

Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.

16 S aludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.

Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.

17 Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.

18 P orque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.

19 P orque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.

О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.

20 Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros.

И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.

21 Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.

Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.

22 Y o Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

(Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)

23 O s saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.

24 L a gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь. Прославление Бога

25 Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.

26 p ero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;

А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.

27 a l solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.

Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.