1 ¶ Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
2 t al como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
3 m e ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
4 p ara que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
5 ¶ Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 c onforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
13 M as el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 P orque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 P orque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviera en el Templo.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
25 P orque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
26 ¶ Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 M as ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación sería ésta.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 E ntonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
32 E ste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin.
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 E ntonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella que era llamada la estéril;
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 p orque ninguna cosa es imposible para Dios.
Для Бога нет ничего невозможного.
38 E ntonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
39 ¶ En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 ¿ Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 P orque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 E ntonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Мария ответила: – Душа моя славит Господа,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 p orque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 P orque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
50 Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
51 H izo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
52 Q uitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 R ecibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
55 C omo habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre.
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
57 ¶ Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
61 Y le dijeron: ¿ Por qué ? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
67 ¶ Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 B endito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
69 y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
70 c omo habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas:
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
71 S alvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 p ara hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 d el juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 q ue sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 e n santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
77 d ando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 p or las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
79 p ara dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
80 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.