1 ¶ Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ejército.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
2 Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó en el día séptimo de toda su obra que había hecho.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
3 Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección.
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
4 ¶ Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos,
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
5 y toda planta del campo antes que fuera en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciera; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrara la tierra;
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
6 Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra.
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
7 F ormó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
8 ¶ Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
9 T ambién había hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10 Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
11 E l nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro;
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
12 y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina.
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
13 E l nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
14 Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
15 T omó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardara.
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
16 ¶ Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás;
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
17 m as del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás.
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
18 ¶ Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él.
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
19 F ormó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo al hombre, para que viera cómo les había de llamar; y todo lo que al hombre llamó al alma viviente, es ese su nombre.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
20 Y el hombre puso nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para el hombre no halló ayuda que estuviera delante de él.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
21 ¶ Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó de uno de sus costados, y cerró la carne en su lugar;
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
22 y edificó el SEÑOR Dios lo que tomó del costado del hombre, en mujer, y la trajo al hombre.
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
23 Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
24 P or tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
25 Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban.
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.