Génesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 A sí fueron acabados los cielos y la tierra y todas sus huestes.

Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

2 Y en el séptimo día completó Dios la obra que había hecho, y reposó en el día séptimo de toda la obra que había hecho.

К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 Y bendijo Dios el séptimo día y lo santificó, porque en él reposó de toda la obra que El había creado y hecho. El huerto del Edén

Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

4 E stos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día en que el Señor Dios hizo la tierra y los cielos.

Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

5 Y aún no había ningún arbusto del campo en la tierra, ni había aún brotado ninguna planta del campo, porque el Señor Dios no había enviado lluvia sobre la tierra, ni había hombre para labrar la tierra.

на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 P ero se levantaba de la tierra un vapor que regaba toda la superficie del suelo.

только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

7 E ntonces el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un ser viviente.

тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

8 Y plantó el Señor Dios un huerto hacia el oriente, en Edén; y puso allí al hombre que había formado.

Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

9 Y el Señor Dios hizo brotar de la tierra todo árbol agradable a la vista y bueno para comer; asimismo, en medio del huerto, el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.

Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 Y del Edén salía un río para regar el huerto, y de allí se dividía y se convertía en otros cuatro ríos.

Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 E l nombre del primero es Pisón; éste es el que rodea toda la tierra de Havila, donde hay oro.

Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 E l oro de aquella tierra es bueno; allí hay bedelio y ónice.

Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

13 Y el nombre del segundo río es Gihón; éste es el que rodea la tierra de Cus.

Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 Y el nombre del tercer río es Tigris; éste es el que corre al oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates.

Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

15 E ntonces el Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el huerto del Edén, para que lo cultivara y lo cuidara.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

16 Y ordenó el Señor Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer,

Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 p ero del árbol del conocimiento del bien y del mal no comerás, porque el día que de él comas, ciertamente morirás. Formación de la mujer

но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

18 Y el Señor Dios dijo: No es bueno que el hombre esté solo; le haré una ayuda idónea.

Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 Y el Señor Dios formó de la tierra todo animal del campo y toda ave del cielo, y los trajo al hombre para ver cómo los llamaría; y como el hombre llamó a cada ser viviente, ése fue su nombre.

Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

20 Y el hombre puso nombre a todo ganado y a las aves del cielo y a toda bestia del campo, mas para Adán no se encontró una ayuda que fuera idónea para él.

Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 E ntonces el Señor Dios hizo caer un sueño profundo sobre el hombre, y éste se durmió; y Dios tomó una de sus costillas, y cerró la carne en ese lugar.

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

22 Y de la costilla que el Señor Dios había tomado del hombre, formó una mujer y la trajo al hombre.

Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

23 Y el hombre dijo: Esta es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ella será llamada mujer, porque del hombre fue tomada.

Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

24 P or tanto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y serán una sola carne.

Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 Y estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, y no se avergonzaban.

И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.