1 C uidad de no practicar vuestra justicia delante de los hombres para ser vistos por ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos. Las ofrendas
Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.
2 P or eso, cuando des limosna, no toques trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres. En verdad os digo que ya han recibido su recompensa.
Когда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
3 P ero tú, cuando des limosna, que no sepa tu mano izquierda lo que hace tu derecha,
Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;
4 p ara que tu limosna sea en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. La oración
пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя. Молитва (Мк. 11: 25-26; Лк. 11: 2-4)
5 Y cuando oréis, no seáis como los hipócritas; porque a ellos les gusta ponerse en pie y orar en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos por los hombres. En verdad os digo que ya han recibido su recompensa.
Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры, которые любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц таким образом, чтобы все их видели. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
6 P ero tú, cuando ores, entra en tu aposento, y cuando hayas cerrado la puerta, ora a tu Padre que está en secreto, y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará.
Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
7 Y al orar, no uséis repeticiones sin sentido, como los gentiles, porque ellos se imaginan que serán oídos por su palabrería.
Когда вы молитесь, то не болтайте попусту, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.
8 P or tanto, no os hagáis semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe lo que necesitáis antes que vosotros le pidáis. El Padre nuestro
Не будьте, как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.
9 V osotros, pues, orad de esta manera: “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
Молитесь так: Отец наш на Небесах, пусть прославится Твое Имя!
10 “ Venga tu reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.
Пусть придет Твое Царство и исполнится воля Твоя на земле, как и на небесах.
11 “ Danos hoy el pan nuestro de cada día.
Дай нам сегодня насущный наш хлеб.
12 “ Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores.
Прости нам наши долги, как и мы простили должникам нашим.
13 “ Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre jamás. Amén. ”
Не дай нам поддаться искушению, но избавь нас от лукавого. Тебе принадлежит Царство, сила и слава вовеки. Аминь.
14 P orque si perdonáis a los hombres sus transgresiones, también vuestro Padre celestial os perdonará a vosotros.
Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.
15 P ero si no perdonáis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras transgresiones. El ayuno
Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков. О посте
16 Y cuando ayunéis, no pongáis cara triste, como los hipócritas; porque ellos desfiguran sus rostros para mostrar a los hombres que están ayunando. En verdad os digo que ya han recibido su recompensa.
Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.
17 P ero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro,
Ты же, когда постишься, умойся и помажь голову твою
18 p ara no hacer ver a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre, que ve en lo secreto, te recompensará. El verdadero tesoro
чтобы люди не замечали, что ты постишься. Пусть только твой Небесный Отец, Который невидимо находится с тобой, знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне. Сокровище на небесах (Лк. 11: 34-36; Лк. 16: 13, Мат. 12: 33-34)
19 N o os acumuléis tesoros en la tierra, donde la polilla y la herrumbre destruyen, y donde ladrones penetran y roban;
Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.
20 s ino acumulaos tesoros en el cielo, donde ni la polilla ni la herrumbre destruyen, y donde ladrones no penetran ni roban;
Копите лучше себе сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда воры не смогут проникнуть и украсть.
21 p orque donde esté tu tesoro, allí estará también tu corazón.
Ведь где твое сокровище, там будет и твое сердце. Свет тела
22 L a lámpara del cuerpo es el ojo; por eso, si tu ojo está sano, todo tu cuerpo estará lleno de luz.
Глаз – это светильник всего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело будет полно света.
23 P ero si tu ojo está malo, todo tu cuerpo estará lleno de oscuridad. Así que, si la luz que hay en ti es oscuridad, ¡cuán grande será la oscuridad!
Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
24 N adie puede servir a dos señores; porque o aborrecerá a uno y amará al otro, o se apegará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
Никто не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству. Забота и переживания (Лк. 12: 22-31)
25 P or eso os digo, no os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis o qué beberéis; ni por vuestro cuerpo, qué vestiréis. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que la ropa?
Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть или что пить, или о своем теле, во что вам одеться. Разве жизнь не важнее пищи и тело не важнее одежды?
26 M irad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros, y sin embargo, vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros de mucho más valor que ellas?
Посмотрите на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, однако ваш Небесный Отец питает их. Неужели вы менее ценны, чем птицы?
27 ¿ Y quién de vosotros, por ansioso que esté, puede añadir una hora al curso de su vida ?
Кто из вас, беспокоясь, может продлить себе жизнь хотя бы на один час?
28 Y por la ropa, ¿por qué os preocupáis ? Observad cómo crecen los lirios del campo; no trabajan, ni hilan;
Зачем вам беспокоиться об одежде? Подумайте о том, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,
29 p ero os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de éstos.
но говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.
30 Y si Dios viste así la hierba del campo, que hoy es y mañana es echada al horno, ¿no hará mucho más por vosotros, hombres de poca fe ?
Но если Бог так одевает полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
31 P or tanto, no os preocupéis, diciendo: “¿Qué comeremos?” o “¿qué beberemos?” o “¿con qué nos vestiremos?”
Поэтому не тревожьтесь и не спрашивайте: «Что нам есть?», или «Что нам пить?», или «Во что одеться?»
32 P orque los gentiles buscan ansiosamente todas estas cosas; que vuestro Padre celestial sabe que necesitáis de todas estas cosas.
Ведь язычники только обо всем этом и думают, но ваш Небесный Отец знает, что вы нуждаетесь во всем этом.
33 P ero buscad primero su reino y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
Прежде всего ищите Царства Божьего и Его праведности, и это все вам тоже будет дано.
34 P or tanto, no os preocupéis por el día de mañana; porque el día de mañana se cuidará de sí mismo. Bástele a cada día sus propios problemas.
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.