Jeremías 30 ~ Иеремия 30

picture

1 P alabra que vino a Jeremías de parte del Señor, diciendo:

Вот слово, которое было к Иеремии от Господа:

2 A sí dice el Señor, Dios de Israel: “Escribe en un libro todas las palabras que te he hablado.

– Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.

3 Porque, he aquí, vienen días”, —declara el Señor — “cuando restauraré el bienestar de mi pueblo, Israel y Judá.” El Señor dice: “También los haré volver a la tierra que di a sus padres, y la poseerán.”

Наступят дни, – возвещает Господь, – когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, – говорит Господь.

4 E stas son las palabras que el Señor habló acerca de Israel y de Judá:

Вот слова, которые Господь произнес об Израиле и Иудее.

5 P orque así dice el Señor: “He oído voces de terror, de pánico, y no de paz.

Так говорит Господь: – Крики ужаса слышим мы, крики страха, – нет мира.

6 Preguntad ahora, y ved si da a luz el varón. ¿Por qué veo a todos los hombres con las manos sobre sus lomos, como mujer de parto y se han puesto pálidos todos los rostros?

Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?

7 ¡Ay! porque grande es aquel día, no hay otro semejante a él; es tiempo de angustia para Jacob, mas de ella será librado.

Как страшен будет тот день! Не было подобного ему. Это будет время бедствий для Иакова, но он из него спасется.

8 Y acontecerá en aquel día” —declara el Señor de los ejércitos— “que quebraré el yugo de su cerviz y romperé sus coyundas, y extraños no lo esclavizarán más,

В тот день, – возвещает Господь Сил, – Я разобью ярмо, которое у них на шее, и разорву их оковы; чужеземцы больше не будут их порабощать.

9 s ino que servirán al Señor su Dios, y a David su rey, a quien yo levantaré para ellos.

Нет, они будут служить Господу, своему Богу, и Давиду, своему царю, которого Я им воскрешу.

10 Así que tú no temas, siervo mío Jacob” —declara el Señor — “ni te atemorices, Israel; porque he aquí, te salvaré de lugar remoto, y a tu descendencia de la tierra de su cautiverio. Y volverá Jacob, y estará tranquilo y seguro, y nadie lo atemorizará.

Итак, не бойся, слуга Мой, Иаков; не пугайся, Израиль, – возвещает Господь. – Я спасу тебя из далекого края твое потомство – из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

11 Porque yo estoy contigo” —declara el Señor — “para salvarte; pues acabaré con todas las naciones entre las que te he esparcido, pero no acabaré contigo, sino que te castigaré con justicia; de ninguna manera te dejaré sin castigo.”

Я с тобою, и Я спасу тебя, – возвещает Господь. – Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

12 P orque así dice el Señor: “Incurable es tu quebranto, y grave tu herida.

Так говорит Господь: – Твоя рана неисцелима, твое увечье жестоко.

13 N o hay quien defienda tu causa; para una llaga hay cura, pero no hay mejoría para ti.

Нет у тебя ходатая, нет для твоей раны лекарств, нет исцеления тебе.

14 Todos tus amantes te han olvidado, ya no te buscan; porque con herida de enemigo te han herido, con castigo de hombre cruel, por lo grande de tu iniquidad y lo numeroso de tus pecados.

Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.

15 ¿Por qué gritas a causa de tu quebranto? Tu dolor es incurable. Por lo grande de tu iniquidad y lo numeroso de tus pecados, te he hecho esto.

Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.

16 Por tanto, todos los que te devoran serán devorados, y todos tus adversarios, todos ellos, irán al cautiverio; todos los que te saquean serán saqueados, y a todos los que te despojan los daré al despojo.

Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.

17 Porque yo te devolveré la salud, y te sanaré de tus heridas ” —declara el Señor — “porque te han llamado desechada, diciendo: ‘Esta es Sion, nadie se preocupa por ella.’”

А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, – возвещает Господь, – потому что тебя назвали отверженным: «Вот Сион, о котором никто не заботится».

18 A sí dice el Señor: “He aquí, restauraré el bienestar de las tiendas de Jacob, y tendré misericordia de sus moradas; será reedificada la ciudad sobre sus ruinas, y el palacio se asentará como estaba.

Так говорит Господь: – Я восстановлю шатры Иакова, и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.

19 Saldrá de ellos canto de acción de gracias y voz de los que se divierten; los multiplicaré y no disminuirán, los honraré y no serán menospreciados.

Зазвучат там песни благодарности и голоса веселящихся. Я умножу их число, они не будут редеть; Я их прославлю, они не канут в безвестность.

20 Y serán sus hijos como antes, su congregación delante de mí será confirmada, y castigaré a todos sus opresores.

Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.

21 Será su guía uno de ellos, su gobernante de en medio de ellos saldrá, y lo haré acercarse y él se llegará a mí; porque ¿quién se atrevería a arriesgar su vida para llegarse a mí ?” —declara el Señor.

Их вождь будет одним из них, их правитель выйдет из их среды. Я приближу его, и он приблизится ко Мне; разве кто-нибудь посмеет приблизиться ко Мне самовольно? – возвещает Господь. –

22 Y vosotros seréis mi pueblo, y yo seré vuestro Dios.”

И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

23 H e aquí, la tempestad del Señor con furor ha salido; una tempestad devastadora descargará sobre la cabeza de los malvados.

Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых!

24 L a ardiente ira del Señor no se aplacará hasta que haya hecho y cumplido los propósitos de su corazón; en los postreros días entenderéis esto.

Пылающий гнев Господа не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы это поймете.