1 Y sucedió que en el año séptimo, el día diez del quinto mes, vinieron algunos de los ancianos de Israel a consultar al Señor, y se sentaron delante de mí.
В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.
2 Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
И было ко мне слово Господа:
3 H ijo de hombre, habla a los ancianos de Israel y diles: “Así dice el Señor Dios: ‘¿Venís a consultarme? Vivo yo, que no me dejaré consultar por vosotros ’” —declara el Señor Dios.
– Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», – возвещает Владыка Господь. –
4 ¿ Los juzgarás? ¿ Los juzgarás, hijo de hombre? Hazles saber las abominaciones de sus padres,
Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков
5 y diles: “Así dice el Señor Dios: ‘El día que escogí a Israel y juré a los descendientes de la casa de Jacob, me di a conocer a ellos en la tierra de Egipto, y les juré diciendo: Yo soy el Señor vuestro Dios;
и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: “Я – Господь, ваш Бог”.
6 a quel día les juré que los sacaría de la tierra de Egipto a una tierra que yo había escogido para ellos, que mana leche y miel y que es la más hermosa de todas las tierras.
В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
7 ‘ Y les dije: “Arroje cada uno las cosas detestables que os atraen, y no os contaminéis con los ídolos de Egipto; yo soy el Señor vuestro Dios.”
и сказал им: “Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я – Господь, ваш Бог”.
8 ‘ Pero se rebelaron contra mí y no quisieron escucharme; no arrojaron las cosas detestables que les atraían, ni abandonaron los ídolos de Egipto. Entonces decidí derramar mi furor sobre ellos, para desahogar contra ellos mi ira en medio de la tierra de Egipto.
Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.
9 ‘ Pero actué en consideración a mi nombre, para que no fuera profanado ante los ojos de las naciones en medio de las cuales vivían, y a cuya vista me había dado a conocer sacándolos de la tierra de Egipto.
Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.
10 ‘ Los saqué, pues, de la tierra de Egipto y los llevé al desierto.
Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.
11 ‘ Les di mis estatutos y les hice conocer mis decretos, por los cuales el hombre vivirá si los cumple.
Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.
12 ‘ También les di mis días de reposo por señal entre ellos y yo, para que supieran que yo soy el Señor, el que los santifica.
Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.
13 ‘ Pero la casa de Israel se rebeló contra mí en el desierto; no anduvieron en mis estatutos y desecharon mis decretos, por los cuales el hombre que los cumple vivirá, y mis días de reposo profanaron en gran manera. Entonces decidí derramar mi furor sobre ellos en el desierto, para exterminarlos.
Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.
14 ‘ Pero actué en consideración a mi nombre, para que no fuera profanado ante los ojos de las naciones a cuya vista los había sacado.
Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
15 ‘ También les juré en el desierto que no los llevaría a la tierra que les había dado, que mana leche y miel y que es la más hermosa de todas las tierras,
И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
16 p orque desecharon mis decretos, no anduvieron en mis estatutos y profanaron mis días de reposo, porque su corazón se iba tras sus ídolos.
потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.
17 ‘ Sin embargo, mi ojo los perdonó para no destruirlos, y no los hice exterminar en el desierto.
Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.
18 ‘ Y dije a sus hijos en el desierto: “No andéis en los estatutos de vuestros padres, ni guardéis sus decretos, ni os contaminéis con sus ídolos.
В пустыне Я сказал их детям: “Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
19 “ Yo soy el Señor vuestro Dios; andad en mis estatutos, guardad mis decretos y ponedlos por obra.
Я – Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.
20 “ Y santificad mis días de reposo; y que sean una señal entre yo y vosotros, para que sepáis que yo soy el Señor vuestro Dios.”
Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог”.
21 ‘ Pero los hijos se rebelaron contra mí, no anduvieron en mis estatutos, ni tuvieron cuidado de cumplir mis decretos, por los cuales el hombre que los cumple vivirá, y profanaron mis días de reposo. Entonces decidí derramar mi furor sobre ellos, para desahogar contra ellos mi ira en el desierto.
Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы – хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими – и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.
22 ‘ Pero retiré mi mano y actué en consideración a mi nombre, para que no fuera profanado ante los ojos de las naciones a cuya vista los había sacado.
Но Я удержал руку и ради Моего Имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.
23 ‘ También yo les juré en el desierto que los dispersaría entre las naciones y los esparciría por las tierras,
И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам
24 p orque no habían cumplido mis decretos, habían desechado mis estatutos y habían profanado mis días de reposo, y tras los ídolos de sus padres se iban sus ojos.
за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.
25 ‘ También les di estatutos que no eran buenos y decretos por los cuales no podrían vivir;
Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
26 y los declaré inmundos en sus ofrendas, pues hicieron pasar por el fuego a todos sus primogénitos, a fin de llenarlos de terror, para que supieran que yo soy el Señor.’”
Я разрешил им оскверняться их дарами – принесением в огненную жертву каждого первенца – чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я – Господь».
27 P or tanto, hijo de hombre, habla a la casa de Israel, y diles: “Así dice el Señor Dios: ‘Aun en esto me han blasfemado vuestros padres actuando deslealmente contra mí.
Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
28 ‘ Cuando los traje a la tierra que había jurado darles, miraron a toda colina alta y todo árbol frondoso, y allí ofrecieron sus sacrificios y allí presentaron sus ofrendas provocativas; allí presentaron también su aroma agradable y allí derramaron sus libaciones.
Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.
29 ‘ Entonces les dije: “¿Qué es el lugar alto adonde vais?” Y se le dio el nombre de Bama hasta el día de hoy.’”
Я спросил их: “Что это за возвышенность, на которую вы ходите?”» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.) Наказание и возрождение
30 P or tanto, di a la casa de Israel: “Así dice el Señor Dios: ‘¿Os contaminaréis a la manera de vuestros padres y os prostituiréis tras sus abominaciones?
– Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?
31 ‘ Cuando ofrecéis vuestras ofrendas, cuando hacéis pasar por el fuego a vuestros hijos, os contamináis con todos vuestros ídolos hasta el día de hoy. ¿Y me dejaré consultar yo por vosotros, casa de Israel? Vivo yo’ —declara el Señor Dios — ‘que no me dejaré consultar por vosotros.
Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – Я не позволю вам вопрошать Меня.
32 ‘ Y no sucederá lo que estáis pensando, cuando decís: “Seremos como las naciones, como las tribus de otras tierras, que sirven a la madera y a la piedra.”
Вы говорите: “Мы хотим быть как все народы, и рода земные, которые служат дереву и камню”, – но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.
33 ‘ Vivo yo’ —declara el Señor Dios — ‘que con mano fuerte, con brazo extendido y con furor derramado yo seré rey sobre vosotros.
Верно, как и то, что Я живу, –возвещает Владыка Господь, – Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью.
34 ‘ Y os sacaré de entre los pueblos y os reuniré de las tierras donde estáis dispersos con mano fuerte, con brazo extendido y con furor derramado;
Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны – могучей и простертой рукой и великой яростью.
35 y os llevaré al desierto de los pueblos y allí entraré en juicio con vosotros cara a cara.
Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.
36 ‘ Como entré en juicio con vuestros padres en el desierto de la tierra de Egipto, así entraré en juicio con vosotros ’ —declara el Señor Dios.
Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, – возвещает Владыка Господь. –
37 ‘ Y os haré pasar bajo la vara y os haré entrar en el vínculo del pacto;
Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.
38 y separaré de vosotros a los rebeldes, a los que han transgredido contra mí; y los sacaré de la tierra donde peregrinan, pero no entrarán en la tierra de Israel. Y sabréis que yo soy el Señor.
Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я – Господь».
39 ‘ En cuanto a vosotros, casa de Israel’ —así dice el Señor Dios — ‘vaya cada uno a servir a sus ídolos; pero más tarde ciertamente me escucharéis y no profanaréis más mi santo nombre con vuestras ofrendas y con vuestros ídolos.
А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого Имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.
40 ‘ Porque en mi santo monte, en el alto monte de Israel’ —declara el Señor Dios — ‘allí me servirá toda la casa de Israel, toda ella, en esta tierra; allí los aceptaré y allí reclamaré vuestras ofrendas y las primicias de vuestros dones con todas vuestras cosas sagradas.
Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, – возвещает Владыка Господь, – там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.
41 ‘ Como aroma agradable os aceptaré, cuando os haya sacado de entre los pueblos y os haya recogido de las tierras donde estáis dispersos; y mostraré mi santidad entre vosotros a la vista de las naciones.
Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
42 ‘ Y sabréis que yo soy el Señor, cuando os traiga a la tierra de Israel, a la tierra que juré dar a vuestros padres.
Тогда вы узнаете, что Я – Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.
43 ‘ Allí os acordaréis de vuestros caminos y de todas vuestras obras con las que os habéis contaminado, y os aborreceréis a vosotros mismos por todas las iniquidades que habéis cometido.
Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
44 ‘ Y sabréis que yo soy el Señor, cuando actúe con vosotros en consideración a mi nombre, y no conforme a vuestros malos caminos ni conforme a vuestras perversas obras, casa de Israel’” —declara el Señor Dios.
Вы узнаете, что Я – Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего Имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля, – возвещает Владыка Господь». Огонь и меч против Иерусалима
45 Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Было ко мне слово Господа:
46 H ijo de hombre, pon tu rostro hacia Teman y habla contra el sur, profetiza contra el bosque del Neguev,
– Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.
47 y di al bosque del Neguev: “Oye la palabra del Señor. Así dice el Señor Dios: ‘He aquí, voy a prenderte un fuego que consumirá en ti todo árbol verde y todo árbol seco; no se apagará la llama abrasadora, y será quemada por ella toda la superficie, desde el sur hasta el norte.
Скажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.
48 ‘ Y toda carne verá que yo, el Señor, lo he encendido; no se apagará.’”
Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».
49 E ntonces dije: ¡Ah, Señor Dios! Ellos dicen de mí: “¿No habla éste más que parábolas ?”
Тогда я сказал: – О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»