Amós 8 ~ Амос 8

picture

1 E sto me mostró el Señor Dios: He aquí, había una canasta de fruta de verano,

Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами.

2 y El dijo: ¿Qué ves, Amós? Y respondí: Una canasta de fruta de verano. Entonces el Señor me dijo: Ha llegado el fin para mi pueblo Israel. Ya no volveré a dejarlos sin castigo.

– Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Господь: – Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.

3 L os cantos del palacio se convertirán en gemido en aquel día —declara el Señor Dios. Muchos serán los cadáveres; en todo lugar los echarán fuera en silencio.

Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Господь. – Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!

4 O íd esto, los que pisoteáis a los menesterosos, y queréis exterminar a los pobres de la tierra,

Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,

5 d iciendo: ¿Cuándo pasará la luna nueva para vender el grano, y el día de reposo para abrir el mercado de trigo, achicar el efa, aumentar el siclo y engañar con balanzas falsas;

говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,

6 p ara comprar por dinero a los desvalidos y a los pobres por un par de sandalias, y vender los desechos del trigo?

покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.

7 E l Señor ha jurado por el orgullo de Jacob: Ciertamente, nunca me olvidaré de ninguna de sus obras.

Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.

8 ¿ No temblará por esto la tierra, y hará duelo todo aquel que habita en ella ? Subirá toda ella como el Nilo, se agitará y menguará como el Nilo de Egipto.

– Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.

9 Y sucederá que en aquel día —declara el Señor Dios — yo haré que el sol se ponga al mediodía y que la tierra en pleno día se oscurezca.

В тот день, – возвещает Владыка Господь, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.

10 E ntonces cambiaré vuestras fiestas en llanto y todos vuestros cantos en lamento; pondré cilicio sobre todo lomo y calvicie sobre toda cabeza; haré que sea como duelo por hijo único, y su fin, como día de amargura.

Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.

11 H e aquí, vienen días —declara el Señor Dios — en que enviaré hambre sobre la tierra, no hambre de pan, ni sed de agua, sino de oír las palabras del Señor.

Близятся дни, – возвещает Владыка Господь, – когда Я пошлю на землю голод – не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.

12 Y vagarán de mar a mar, y del norte hasta el oriente; andarán de aquí para allá en busca de la palabra del Señor, pero no la encontrarán.

Будут скитаться от моря до моря, и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.

13 E n aquel día las doncellas hermosas y los jóvenes desfallecerán de sed.

В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.

14 L os que juran por el pecado de Samaria, y dicen: “Viva tu dios, oh Dan ”, y “Viva el camino de Beerseba ”, caerán y nunca más se levantarán.

Те, кто клянется грехом Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан», – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию». – падут и больше не встанут.