1 T hus the Lord Yahweh showed me: behold, a basket of summer fruit.
Вот что показал мне Владыка Господь: корзину со спелыми плодами.
2 H e said, “Amos, what do you see?” I said, “A basket of summer fruit.” Then Yahweh said to me, “The end has come on my people Israel. I will not again pass by them any more.
– Что ты видишь, Амос? – спросил Он. – Корзину со спелыми плодами, – ответил я. Тогда сказал мне Господь: – Пришел конец Моему народу, Израилю; Я больше не буду их щадить.
3 T he songs of the temple will be wailings in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Господь. – Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!
4 H ear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Слушайте это, топчущие бедных, уничтожающие нищих страны,
5 S aying, ‘When will the new moon be gone, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may market wheat, making the ephah small, and the shekel large, and dealing falsely with balances of deceit;
говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния, чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
6 t hat we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the sweepings with the wheat?’”
покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
7 Y ahweh has sworn by the pride of Jacob, “Surely I will never forget any of their works.
Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
8 W on’t the land tremble for this, and everyone mourn who dwells in it? Yes, it will rise up wholly like the River; and it will be stirred up and sink again, like the River of Egypt.
– Разве не содрогнется от этого земля, и не заплачет всякий живущий на ней? Вся земля поднимется, как Нил, будет вздыматься и убывать, как река Египта.
9 I t will happen in that day,” says the Lord Yahweh, “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
В тот день, – возвещает Владыка Господь, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.
10 I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will make you wear sackcloth on all your bodies, and baldness on every head. I will make it like the mourning for an only son, and its end like a bitter day.
Праздники ваши обращу в скорбь и все ваши песни – в плач. Я заставлю всех вас одеться в рубище и обрить свои головы. Произведу в то время плач, как о единственном сыне, и горьким будет день, когда наступит конец.
11 B ehold, the days come,” says the Lord Yahweh, “that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing Yahweh’s words.
Близятся дни, – возвещает Владыка Господь, – когда Я пошлю на землю голод – не пищи голод, не жажду воды, а голод и жажду услышать слова Господа.
12 T hey will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh’s word, and will not find it.
Будут скитаться от моря до моря, и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.
13 I n that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
В тот день красивые девушки и юноши ослабеют от жажды.
14 T hose who swear by the sin of Samaria, and say, ‘As your god, Dan, lives;’ and, ‘As the way of Beersheba lives;’ they will fall, and never rise up again.”
Те, кто клянется грехом Самарии, и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан», – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию». – падут и больше не встанут.