1 A fter these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
После этого Павел покинул Афины и отправился в Коринф.
2 H e found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что кесарь Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Павел пришел навестить их.
3 a nd because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними.
4 H e reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
Каждую субботу он рассуждал в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить.
5 B ut when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
Когда из Македонии пришли Сила и Тимофей, то Павел посвятил все свое время возвещению слова, свидетельствуя иудеям о том, что Иисус – Христос.
6 W hen they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: – Вы сами повинны в своей гибели! Я чист, и теперь я иду к язычникам.
7 H e departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
Павел вышел из синагоги и пошел в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Бога.
8 C rispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
Начальник синагоги Крисп и все его домашние поверили в Господа. И многие из коринфян, слышавших Павла, уверовали и были крещены.
9 T he Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
Однажды ночью Господь сказал Павлу в видении: – Не бойся! Продолжай говорить и не умолкай.
10 f or I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
Я с тобой, и никто не причинит тебе вреда. В этом городе есть много принадлежащих Мне людей.
11 H e lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
И Павел провел там полтора года, уча их слову Божьему.
12 B ut when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, иудеи, собравшись, напали на Павла и привели его на суд.
13 s aying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
Они стали обвинять его: – Этот человек убеждает людей чтить Бога не так, как учит наш Закон.
14 B ut when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
Павел не успел еще ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям: – Иудеи, если бы вы обвиняли его в каком-либо правонарушении или же серьезном преступлении, то у меня было бы основание принять вашу жалобу.
15 b ut if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
Но так как здесь идет спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах.
16 H e drove them from the judgment seat.
И он прогнал их из суда.
17 T hen all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
Тогда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. Возвращение Павла в Антиохию
18 P aul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
Павел пробыл еще много дней в Коринфе. Затем он простился с братьями и вместе с Прискиллой и Акилой отплыл в Сирию. Перед отплытием Павел остриг волосы в Кенхреях, потому что некогда дал обет Богу.
19 H e came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями.
20 W hen they asked him to stay with them a longer time, he declined;
Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался.
21 b ut taking his leave of them, and saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,” he set sail from Ephesus.
– Я вернусь, если на то будет Божья воля, – пообещал Павел на прощание и отплыл из Эфеса.
22 W hen he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
Он сошел с корабля в Кесарии, пришел в Иерусалим и, поприветствовав местную церковь, отправился в Антиохию.
23 H aving spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Проведя некоторое время в Антиохии, Павел отправился оттуда в путь через галатийскую область и Фригию, укрепляя всех учеников. Служение Аполлоса в Эфесе
24 N ow a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
В Эфес тем временем пришел иудей по имени Аполлос, родом из Александрии, человек образованный и хорошо знающий Писания.
25 T his man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
Он был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна.
26 H e began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
Аполлос начал смело говорил в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий.
27 W hen he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришел туда, то оказал большую помощь тем, кто по Божьей благодати уверовал.
28 f or he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос – это и есть Иисус.