1 I n the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai.
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
2 W hen they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain.
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
3 M oses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, “This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel:
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
4 ‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
5 N ow therefore, if you will indeed obey my voice, and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine;
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
6 a nd you shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
7 M oses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him.
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
8 A ll the people answered together, and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” Moses reported the words of the people to Yahweh.
Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
9 Y ahweh said to Moses, “Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.” Moses told the words of the people to Yahweh.
Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
10 Y ahweh said to Moses, “Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
Господь сказал Моисею: – Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
11 a nd be ready against the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai.
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
12 Y ou shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
13 N o hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain.”
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
14 M oses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
15 H e said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
16 O n the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled.
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
17 M oses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain.
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
18 A ll of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly.
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
19 W hen the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.
20 Y ahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
21 Y ahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.
Господь сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
22 L et the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them.”
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
23 M oses said to Yahweh, “The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’”
Моисей сказал Господу: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
24 Y ahweh said to him, “Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them.”
Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
25 S o Moses went down to the people, and told them.
Моисей сошел к народу и передал все это.