Numbers 33 ~ Числа 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам под началом Моисея и Аарона.

2 M oses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.

По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:

3 T hey traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,

4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.

хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.

5 T he children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.

Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.

6 T hey traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.

7 T hey traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.

Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

8 T hey traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Они покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.

9 T hey traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.

Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

10 T hey traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.

Они покинули Елим и остановились у Красного моря.

11 T hey traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.

12 T hey traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.

13 T hey traveled from Dophkah, and encamped in Alush.

Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

14 T hey traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

15 T hey traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.

16 T hey traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.

Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.

17 T hey traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.

18 T hey traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.

19 T hey traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.

Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.

20 T hey traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.

Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.

21 T hey traveled from Libnah, and encamped in Rissah.

Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

22 T hey traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.

23 T hey traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.

Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шафер.

24 T hey traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.

Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

25 T hey traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.

Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.

26 T hey traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.

Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.

27 T hey traveled from Tahath, and encamped in Terah.

Они покинули Тахаф и остановились в Терахе.

28 T hey traveled from Terah, and encamped in Mithkah.

Они покинули Терах и остановились в Мифке.

29 T hey traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.

30 T hey traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.

31 T hey traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.

Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.

32 T hey traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.

Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.

33 T hey traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.

34 T hey traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.

35 T hey traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.

Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.

36 T hey traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.

Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.

37 T hey traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.

38 A aron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.

39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.

Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

40 T he Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.

41 T hey traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

42 T hey traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.

Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

43 T hey traveled from Punon, and encamped in Oboth.

Они покинули Пунон и остановились в Овоте.

44 T hey traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.

Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.

45 T hey traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.

Они покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.

46 T hey traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.

Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.

47 T hey traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

48 T hey traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

49 T hey encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.

На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.

50 Y ahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

51 S peak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,

52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.

прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.

53 Y ou shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.

Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему – меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.

55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.

Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.

56 I t shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».