Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

Éstas son las etapas de los hijos de Israel desde que salieron de Egipto en orden de batalla, bajo el mando de Moisés y Aarón.

2 M oses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.

Por órdenes del Señor, Moisés iba anotando cada etapa y cada lugar al que llegaban. Éstas son sus etapas, en el orden en que fueron avanzando:

3 T hey traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

A los quince días del mes primero los hijos de Israel partieron de Ramesés. Se pusieron en marcha un día después de la pascua, y lo hicieron con gran poder, a la vista de todos los egipcios,

4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.

mientras los egipcios enterraban a todos sus primogénitos, pues el Señor los había herido de muerte y, además, había dictado sentencia en contra de los dioses egipcios.

5 T he children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.

Los hijos de Israel partieron de Ramesés y acamparon en Sucot.

6 T hey traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en los extremos del desierto.

7 T hey traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.

Partieron de Etam y se dirigieron a Pi Ajirot, que está frente a Baal Sefón, y acamparon frente a Migdol.

8 T hey traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Partieron de Pi Ajirot y cruzaron el mar en dirección al desierto, y durante tres días anduvieron por el desierto de Etam, después de los cuales acamparon en Mará.

9 T hey traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.

Partieron de Mará y llegaron a Elim, donde había doce manantiales y setenta palmeras, y acamparon allí.

10 T hey traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.

Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.

11 T hey traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

12 T hey traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

13 T hey traveled from Dophkah, and encamped in Alush.

Partieron de Dofca y acamparon en Alús.

14 T hey traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Partieron de Alús y acamparon en Refidín, donde el pueblo no tenía agua para beber.

15 T hey traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Partieron de Refidín y acamparon en el desierto de Sinaí.

16 T hey traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.

Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot Hatavá.

17 T hey traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Partieron de Quibrot Hatavá y acamparon en Jaserot.

18 T hey traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Partieron de Jaserot y acamparon en Ritma.

19 T hey traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.

Partieron de Ritma y acamparon en Rimón Peres.

20 T hey traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.

Partieron de Rimón Peres y acamparon en Libna.

21 T hey traveled from Libnah, and encamped in Rissah.

Partieron de Libna y acamparon en Rissa.

22 T hey traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Partieron de Rissa y acamparon en Quelatá.

23 T hey traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.

Partieron de Quelatá y acamparon en el monte de Sefer.

24 T hey traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.

Partieron del monte de Sefer y acamparon en Jaradá.

25 T hey traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.

Partieron de Jaradá y acamparon en Macelot.

26 T hey traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.

Partieron de Macelot y acamparon en Tajat.

27 T hey traveled from Tahath, and encamped in Terah.

Partieron de Tajat y acamparon en Teraj.

28 T hey traveled from Terah, and encamped in Mithkah.

Partieron de Teraj y acamparon en Mitca.

29 T hey traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Partieron de Mitca y acamparon en Jasmoná.

30 T hey traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot.

31 T hey traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.

Partieron de Moserot y acamparon en Bené Yacán.

32 T hey traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.

Partieron de Bené Yacán y acamparon en el monte de Gidgad.

33 T hey traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Partieron del monte de Gidgad y acamparon en Jotbata.

34 T hey traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

35 T hey traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.

Partieron de Abrona y acamparon en Ezión Guéber.

36 T hey traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.

Partieron de Ezión Guéber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.

37 T hey traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Y partieron de Cades y acamparon en el monte de Hor, en los extremos del país de Edom.

38 A aron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

El sacerdote Aarón subió al monte Hor y, tal y como el Señor lo había dicho, allí murió. Era el día primero del mes quinto, cuarenta años después de que los hijos de Israel salieron de Egipto.

39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.

Aarón murió en el monte Hor, a la edad de ciento veintitrés años.

40 T he Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

El rey cananeo de Arad, que habitaba en el desierto de Canaán, supo que los hijos de Israel habían llegado.

41 T hey traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Los israelitas partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.

42 T hey traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.

Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.

43 T hey traveled from Punon, and encamped in Oboth.

Partieron de Punón y acamparon en Obot.

44 T hey traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.

Partieron de Obot y acamparon en Iyé Abarín, en la frontera de Moab.

45 T hey traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.

Partieron de Iyé Abarín y acamparon en Dibón Gad.

46 T hey traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.

Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblatayin.

47 T hey traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partieron de Almón Diblatayin y acamparon en los montes de Abarín, frente a Nebo.

48 T hey traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Partieron de los montes de Abarín y acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

49 T hey encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.

Finalmente, acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán, desde Bet Yesimot hasta Abel Sitín. Condiciones para ocupar Canaán

50 Y ahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

El Señor habló con Moisés en los campos de Moab, junto al Jordán y frente a Jericó. Le dijo:

51 S peak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,

«Habla con los hijos de Israel, y diles: “Cuando ustedes hayan cruzado el Jordán y entren en la tierra de Canaán,

52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.

deben desalojar de su presencia a todos los habitantes del país. Destruirán todos sus ídolos de piedra, todas sus imágenes fundidas, y todos sus lugares altos;

53 Y ou shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.

expulsarán a los que habitan la tierra, y habitarán en ella, porque yo se la he dado a ustedes en propiedad.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

Y ustedes tomarán posesión de la tierra mediante un sorteo por familias. A los muchos se les dará en posesión mucho terreno, y a los pocos se les dará menos terreno. Dependiendo del terreno que les toque en suerte, allí se quedará cada uno. Tomarán posesión según las tribus de sus padres.

55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.

Si ustedes no echan fuera de su presencia a los habitantes del país, va a suceder que los que ustedes dejen les serán aguijones en los ojos y espinas en los costados, y los afligirán en la tierra donde ustedes habiten.

56 I t shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

Además, yo los trataré a ustedes como pensaba tratarlos a ellos.”»