1 O n one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando al pueblo y anunciándoles las buenas noticias, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, junto con los ancianos,
2 T hey asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces todo esto? ¿Quién te ha dado esta autoridad?»
3 H e answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Jesús les dijo: «Yo también voy a hacerles una pregunta. Díganme:
4 t he baptism of John, was it from heaven, or from men?”
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de este mundo?»
5 T hey reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Ellos empezaron a discutir entre sí: «Si decimos que era del cielo, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
6 B ut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Y si decimos que era de los hombres, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.»
7 T hey answered that they didn’t know where it was from.
Y respondieron que no sabían de dónde era.
8 J esus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Entonces Jesús les dijo: «Pues yo tampoco les diré con qué autoridad hago estas cosas.» Los labradores malvados
9 H e began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Luego comenzó a contarle a la gente esta parábola: «Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 A t the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
A su debido tiempo, envió a uno de sus siervos para que los labradores le entregaran la parte de lo que la viña había producido; pero los labradores lo golpearon y lo mandaron con las manos vacías.
11 H e sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Volvió a enviar a otro siervo; pero ellos golpearon y humillaron también a éste, y lo enviaron con las manos vacías.
12 H e sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
Envió entonces a un tercer siervo, pero también a éste lo hirieron y lo echaron de allí.
13 T he lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo amado. Tal vez, cuando lo vean, le tendrán respeto.”
14 “ But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Pero cuando los labradores lo vieron, se dijeron unos a otros: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, para quedarnos con la herencia.”
15 T hey threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Así que lo expulsaron de la viña, y lo mataron. ¿Qué creen ustedes que el dueño de la viña hará con ellos?
16 H e will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
Pues irá y matará a esos labradores, y dará su viña a otros.» Al oír esto, la gente exclamó: «¡Dios nos libre!»
17 B ut he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
Pero Jesús los miró fijamente y les dijo: «¿Qué significa esta escritura que dice: »“La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra angular?”
18 E veryone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Todo el que caiga sobre esa piedra, se hará pedazos; y si ella cae sobre alguien, lo aplastará por completo.» La cuestión del tributo
19 T he chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
En ese mismo instante los principales sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano, pues comprendieron que, al contar esa parábola, Jesús se refería a ellos. Pero tenían miedo de la gente;
20 T hey watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
entonces enviaron espías que parecían gente buena, para que lo acecharan y atraparan a Jesús en sus propias palabras, y así poder ponerlo bajo el poder y la autoridad del gobernador.
21 T hey asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Los espías le preguntaron: «Maestro, sabemos que dices y enseñas con rectitud, y que no discriminas a nadie, sino que en verdad enseñas el camino de Dios.
22 I s it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
¿Nos está permitido pagar tributo al César, o no?»
23 B ut he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Pero Jesús se dio cuenta de sus malas intenciones, y les dijo:
24 S how me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
«Muéstrenme una moneda. ¿De quién son la imagen y la inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»
25 H e said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Entonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»
26 T hey weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
Así que no pudieron sorprenderlo ante el pueblo en ninguna palabra; y admirados de su respuesta, no dijeron más. La pregunta sobre la resurrección
27 S ome of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, le preguntaron:
28 T hey asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
«Maestro, Moisés nos escribió: “Si el hermano de alguien tiene esposa y muere sin tener hijos, el hermano del difunto debe casarse con la viuda y darle descendencia a su hermano muerto.”
29 T here were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Pues bien, se dio el caso de siete hermanos, y el primero de ellos se casó, y murió sin tener hijos.
30 T he second took her as wife, and he died childless.
El segundo se casó con la viuda, pero también murió sin tener hijos.
31 T he third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
El tercero también se casó con ella, y así todos los siete, y todos murieron sin dejar descendencia.
32 A fterward the woman also died.
Finalmente, murió también la mujer.
33 T herefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Así que, en la resurrección, ¿esposa de cuál de ellos será la viuda, ya que los siete estuvieron casados con ella?»
34 J esus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
Entonces Jesús les dijo: «La gente de este mundo se casa, y se da en casamiento,
35 B ut those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
pero los que sean considerados dignos de alcanzar el mundo venidero y la resurrección de entre los muertos, no se casarán ni se darán en casamiento,
36 F or they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
porque ya no podrán morir, sino que serán semejantes a los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.
37 B ut that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, pues llama al Señor, “Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob”.
38 N ow he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.»
39 S ome of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Algunos de los escribas le respondieron: «Maestro, has dicho bien.»
40 T hey didn’t dare to ask him any more questions.
Y no se atrevieron a preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 H e said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Entonces él les dijo: «¿Cómo pueden decir que el Cristo es hijo de David?
42 D avid himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
David mismo dice, en el libro de los Salmos: »“El Señor le dijo a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha,
43 u ntil I make your enemies the footstool of your feet.”’
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”
44 “ David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
»Y si David lo llama Señor, ¿cómo entonces puede ser su hijo?» Jesús acusa a los escribas
45 I n the hearing of all the people, he said to his disciples,
Como todo el pueblo lo estaba escuchando, Jesús les dijo a sus discípulos:
46 “ Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
«Cuídense de los escribas, porque les gusta pasearse con ropas largas, y que los saluden en las plazas, y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y en los lugares más importantes de los banquetes.
47 w ho devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
Se adueñan de los bienes de las viudas, y para disimular todo esto hacen largas oraciones. ¡Pero ellos recibirán una mayor condenación!»