Numbers 20 ~ Números 20

picture

1 T he children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there.

Toda la congregación de los hijos de Israel llegó al desierto de Zin el mes primero, y acampó en Cades. Allí murió María, y allí fue sepultada.

2 T here was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.

Pero la congregación se puso en contra de Moisés y Aarón porque no había agua,

3 T he people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!

y todos hablaron contra Moisés. Dijeron: «¡Cómo quisiéramos haber muerto cuando murieron nuestros hermanos delante del Señor!

4 W hy have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?

¿Para qué trajiste a la congregación del Señor a este desierto? ¿Para que muramos aquí nosotros y nuestras bestias?

5 W hy have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”

¿Por qué nos sacaste de Egipto y nos trajiste a un lugar tan horrible? La tierra no es cultivable, y no hay higueras, ni viñas ni granadas; ¡ni siquiera hay agua para beber!»

6 M oses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them.

Moisés y Aarón se apartaron de la congregación y se dirigieron a la entrada del tabernáculo de reunión. Allí se postraron sobre sus rostros, y la gloria del Señor se manifestó sobre ellos.

7 Y ahweh spoke to Moses, saying,

Y el Señor habló con Moisés, y le dijo:

8 Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.”

«Toma la vara, y tú y tu hermano Aarón reúnan a la congregación, y a la vista de todos ellos díganle a la peña que les dé agua. Así sacarás agua de la peña, y les darás de beber a la congregación y a sus bestias.»

9 M oses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.

Moisés tomó la vara que estaba delante del Señor, e hizo lo que el Señor le ordenó.

10 M oses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”

Moisés y Aarón reunieron a la congregación delante de la peña, y Moisés les dijo: «¡Óiganme ahora, rebeldes! ¿Acaso tendremos que sacar agua de esta peña?»

11 M oses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.

Y dicho esto, levantó su mano y, con su vara, golpeó la peña dos veces. Al instante, brotó agua en abundancia, y bebieron la congregación y sus bestias.

12 Y ahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”

Pero el Señor les dijo a Moisés y a Aarón: «Puesto que ustedes no creyeron en mí, ni me santificaron delante de los hijos de Israel, no llevarán a esta congregación a la tierra que les he dado.»

13 T hese are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.

Éstas son las llamadas «Aguas de la rencilla,» pues por ellas contendieron los hijos de Israel con el Señor, y él se santificó en ellos. Edom niega el paso a Israel

14 M oses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Thus says your brother Israel: You know all the travail that has happened to us;

Desde Cades, Moisés envió embajadores al rey de Edom para que le dijeran: Israel, tu hermano, te envía este mensaje: «Tú bien sabes todas las vicisitudes que hemos afrontado,

15 h ow our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.

y cómo nuestros padres emigraron a Egipto, y luego estuvimos en Egipto mucho tiempo, y los egipcios nos maltrataron, lo mismo que a nuestros padres.

16 W hen we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.

Pero clamamos al Señor, y él oyó nuestra voz y envió un ángel para que nos sacara de Egipto. Y aquí nos tienes. Estamos en Cades, ciudad cercana a tus fronteras.

17 Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border.”

Te rogamos que nos dejes pasar por tu tierra. No pasaremos por ningún campo de cultivo, ni por ninguna viña, ni beberemos agua de tus pozos. Iremos por el camino principal, sin apartarnos ni a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos cruzado tu territorio.»

18 E dom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.”

Pero Edom le respondió: «Por mi país no pasarás, pues de lo contrario saldré armado contra ti.»

19 T he children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.”

Los hijos de Israel contestaron: «Iremos por el camino principal. Si acaso nuestros ganados y nosotros bebemos de tus aguas, te pagaremos por ella. Sólo te pedimos que nos dejes pasar a pie.»

20 H e said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand.

Pero Edom respondió: «No pasarás.» Y salió Edom contra Israel al frente de un ejército bien armado.

21 T hus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.

Y como Edom no dejó pasar a Israel por su territorio, Israel tomó otro camino. Muerte de Aarón

22 T hey traveled from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.

Toda aquella congregación de los hijos de Israel partió de Cades y llegó al monte Hor.

23 Y ahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,

Allí en el monte Hor, en la frontera con la tierra de Edom, el Señor habló con Moisés y Aarón, y les dijo:

24 Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.

«Puesto que en las aguas de la rencilla ustedes se rebelaron contra mi mandamiento, Aarón no entrará en la tierra que yo voy a darles a los hijos de Israel, sino que irá a reunirse con sus antepasados.

25 T ake Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;

Toma a Aarón y a su hijo Eleazar, y ordénales que suban al monte Hor.

26 a nd strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be taken, and shall die there.”

Allí despojarás a Aarón de sus vestiduras, y con ellas vestirás a Eleazar, su hijo. Porque Aarón morirá allí e irá a reunirse con sus antepasados.»

27 M oses did as Yahweh commanded. They went up into Mount Hor in the sight of all the congregation.

Moisés hizo lo que el Señor le ordenó, y los tres subieron al monte Hor, a la vista de toda la congregación.

28 M oses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.

Allí Moisés despojó a Aarón de sus vestiduras, y con ellas vistió a Eleazar, su hijo. Y Aarón murió allí, en la cumbre del monte, y Moisés y Eleazar descendieron después.

29 W hen all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

Y cuando toda la congregación vio que Aarón había muerto, todas las familias de Israel lloraron su muerte durante treinta días.