1 W hen Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
Al ver Raquel que ella no le daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana y le dijo a Jacob: «¡Dame hijos, pues de lo contrario me muero!»
2 J acob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
Jacob se enojó con Raquel, y le dijo: «¿Acaso soy Dios, que le ha impedido a tu vientre dar fruto?»
3 S he said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
Ella le dijo: «Aquí tienes a mi sierva Bilá. Únete a ella. Así ella dará a luz sobre mis rodillas, y también yo tendré hijos de ella.»
4 S he gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
Y Raquel le dio a su sierva Bilá por mujer, y Jacob se unió a ella.
5 B ilhah conceived, and bore Jacob a son.
Y Bilá concibió, y le dio a Jacob un hijo.
6 R achel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.
Entonces dijo Raquel: «Dios me juzgó, y oyó también mi voz, y me dio un hijo.» Por eso le puso por nombre Dan.
7 B ilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
Bilá, la sierva de Raquel, concibió otra vez y le dio a Jacob un segundo hijo.
8 R achel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali.
Y Raquel dijo: «Tremendas luchas he librado con mi hermana, y la he vencido.» Y llamó a su hijo Neftalí.
9 W hen Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
Al ver Lea que ella había dejado de dar a luz, tomó a su sierva Zilpa y se la dio a Jacob por mujer.
10 Z ilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
Y Zilpa, la sierva de Lea, le dio a Jacob un hijo.
11 L eah said, “How fortunate!” She named him Gad.
Entonces dijo Lea: «¡Llegó la buena suerte!», así que le puso por nombre Gad.
12 Z ilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Zilpa, la sierva de Lea, le dio otro hijo a Jacob;
13 L eah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
y Lea dijo: «¡Qué felicidad la mía! ¡Las mujeres me considerarán feliz!» Y le puso por nombre Aser.
14 R euben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
Durante la siega del trigo, Rubén fue al campo y encontró mandrágoras, las cuales llevó a Lea, su madre. Y Raquel le dijo a Lea: «Por favor, dame algunas de las mandrágoras de tu hijo.»
15 S he said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
Y ella le respondió: «¿Te parece poco haberme quitado a mi marido, que ahora quieres quitarme también las mandrágoras de mi hijo?» Y Raquel le propuso: «Pues a cambio de las mandrágoras de tu hijo, Jacob dormirá contigo esta noche.»
16 J acob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
En la tarde, cuando Jacob volvió del campo, Lea salió a su encuentro y le dijo: «Únete conmigo. Francamente, te he alquilado a cambio de las mandrágoras de mi hijo.» Y Jacob durmió con ella aquella noche.
17 G od listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
Y Dios oyó a Lea, y ésta concibió y le dio a Jacob su quinto hijo.
18 L eah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
Y dijo Lea: «Dios me ha recompensado, por haberle dado mi marido a mi sierva.» Por eso le puso por nombre Isacar.
19 L eah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
Después Lea volvió a concebir, y le dio a Jacob su sexto hijo.
20 L eah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
Entonces dijo Lea: «¡Que bello regalo me ha hecho Dios! Ahora mi marido vivirá conmigo, pues ya le he dado seis hijos.» Y le puso por nombre Zabulón.
21 A fterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Después dio a luz una hija, y le puso por nombre Dina.
22 G od remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Pero Dios se acordó de Raquel. La escuchó y le concedió tener hijos.
23 S he conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
Y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces dijo: «Dios ha borrado mi vergüenza»,
24 S he named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
y le puso por nombre José, pues dijo: «¡Quiera el Señor darme un hijo más!» Tretas de Jacob y de Labán
25 W hen Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
Por el tiempo en que Raquel dio a luz a José, sucedió que Jacob le dijo a Labán: «Déjame ir, y volveré a mi lugar, a mi propia tierra.
26 G ive me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
Entrégame a mis mujeres y mis hijos, por quienes te he servido, y déjame ir. Tú bien sabes cómo he trabajado para ti.»
27 L aban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
Y Labán le respondió: «Si merezco que me trates con bondad, quédate. Se me ha revelado que gracias a ti el Señor me ha bendecido.»
28 H e said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
Y añadió: «Dime cuánto quieres ganar, que yo te lo pagaré.»
29 H e said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
Y Jacob respondió: «Tú bien sabes cómo he trabajado para ti, y cómo ha estado tu ganado conmigo.
30 F or it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
Lo poco que tenías antes de mi llegada, ha crecido en gran número. Con mi llegada el Señor te ha bendecido, pero ¿cuándo haré algo también por mi propia casa?»
31 H e said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
Y Labán le dijo: «¿Qué quieres que te dé?» Y Jacob respondió: «No me des nada. Si quieres hacer algo por mí, haz lo siguiente y yo volveré a cuidar de tus ovejas.
32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
Hoy pasaré por todo tu rebaño, y apartaré todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, más las cabras que sean manchadas y salpicadas de color. Ésta será mi paga.
33 S o my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.”
Así el día de mañana, cuando vengas a reconocer mi paga, mi honradez responderá por mí. Toda cabra que no sea pintada ni manchada, y toda oveja entre mis ovejas que no sea de color oscuro, se me achacará como robada.»
34 L aban said, “Behold, let it be according to your word.”
Labán dijo entonces: «Pues bien, que sea como tú dices.»
35 T hat day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
Ese mismo día, Labán apartó los machos cabríos manchados y rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda la que tenía en sí algo de blanco, y todas las ovejas de color oscuro, y las puso a cargo de sus hijos.
36 H e set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Luego puso tres días de camino entre él y Jacob. Mientras tanto, Jacob cuidaba el resto de las ovejas de Labán.
37 J acob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
Jacob tomó entonces varas verdes de álamo, avellano y castaño, y les quitó la corteza para que se viera lo blanco de las varas;
38 H e set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
luego puso las varas sin corteza en los abrevaderos, donde las ovejas venían a beber agua, y éstas se apareaban delante de las varas cuando venían a beber.
39 T he flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
Así las ovejas concebían delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
40 J acob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
Entonces Jacob apartaba los corderos, y todos los oscuros y listados del hato de Labán los ponía entre su propio rebaño; luego ponía aparte su hato, y no lo juntaba con las ovejas de Labán.
41 W henever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
Y cada vez que las ovejas más fuertes estaban en celo, Jacob ponía las varas en los abrevaderos, delante de las ovejas, para que concibieran a la vista de las varas;
42 b ut when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía. Así, las más débiles eran para Labán, y las más fuertes para Jacob.
43 T he man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
Fue así como este varón llegó a ser muy rico, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, además de camellos y asnos.