1 “ Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
»Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
2 A s a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Somos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
3 s o am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
Pero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Me acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mi cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Pasan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
7 O h remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
»Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
8 T he eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
Los que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Como nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Jamás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
11 “ Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
»Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
12 A m I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
¡Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
13 W hen I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
Cuando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
14 t hen you scare me with dreams, and terrify me through visions:
tú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
15 s o that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
¡Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
17 W hat is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
¿Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
18 t hat you should visit him every morning, and test him every moment?
¿Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
19 H ow long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
¿Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
20 I f I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
21 W hy do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
¡Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»