Job 7 ~ Job 7

picture

1 Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?

»Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.

2 A s a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,

Somos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.

3 s o am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.

Pero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!

4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.

Me acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.

Mi cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.

6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

Pasan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.

7 O h remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.

»Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.

8 T he eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.

Los que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.

9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.

Como nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.

10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

Jamás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.

11 Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.

»Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.

12 A m I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?

¡Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!

13 W hen I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’

Cuando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,

14 t hen you scare me with dreams, and terrify me through visions:

tú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!

15 s o that my soul chooses strangling, death rather than my bones.

¡Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!

16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!

17 W hat is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,

¿Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?

18 t hat you should visit him every morning, and test him every moment?

¿Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?

19 H ow long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?

¿Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?

20 I f I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?

Si he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?

21 W hy do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”

¡Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»