1 H e arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Jesús salió de allí y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. El pueblo volvió a reunirse en torno suyo, y él volvió a enseñarles, como era su costumbre.
2 P harisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Unos fariseos se le acercaron y, para ponerlo a prueba, le preguntaron si le estaba permitido al esposo divorciarse de su esposa.
3 H e answered, “What did Moses command you?”
Jesús les respondió: «¿Qué les mandó Moisés?»
4 T hey said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Ellos dijeron: «Moisés permitió el divorciarse de la esposa mediante un certificado de divorcio.»
5 B ut Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Jesús les dijo: «Ese mandamiento les escribió Moisés por lo obstinado que es el corazón de ustedes.
6 B ut from the beginning of the creation, God made them male and female.
Pero, al principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer.
7 F or this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,
8 a nd the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
y los dos serán un solo ser, así que ya no son dos, sino uno solo.
9 W hat therefore God has joined together, let no man separate.”
Por tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe nadie.»
10 I n the house, his disciples asked him again about the same matter.
Ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle acerca de lo mismo,
11 H e said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
y Jesús les dijo: «Quien se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera.
12 I f a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio.» Jesús bendice a los niños
13 T hey were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Llevaron unos niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los habían llevado.
14 B ut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Al ver esto, Jesús se indignó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de Dios es de los que son como ellos.
15 M ost certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
De cierto les digo que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.»
16 H e took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
Entonces Jesús tomó a los niños en sus brazos, puso sus manos sobre ellos, y los bendijo. El joven rico
17 A s he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
Jesús salía ya para seguir su camino, cuando un hombre llegó corriendo, se arrodilló delante de él, y le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
18 J esus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
Jesús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino sólo Dios.
19 Y ou know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Ya conoces los mandamientos: No mates. No cometas adulterio. No robes. No des falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. »
20 H e said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
Aquel hombre le respondió: «Maestro, todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»
21 J esus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
Jesús lo miró y, con mucho amor, le dijo: «Una cosa te falta: anda y vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»
22 B ut his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Cuando aquel hombre oyó eso, se afligió y se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
23 J esus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Jesús miró a su alrededor, y les dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!»
24 T he disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Los discípulos se asombraron de sus palabras, pero Jesús volvió a decirles: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
25 I t is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de Dios».
26 T hey were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Ellos se asombraron aún más, y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»
27 J esus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Jesús los miró fijamente y les dijo: «Esto es imposible para los hombres, pero no para Dios. Porque para Dios todo es posible.»
28 P eter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
Pedro comenzó entonces a decirle: «Como sabes, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.»
29 J esus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Jesús respondió: «De cierto les digo: No hay nadie que por causa de mí y del evangelio haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos, o tierras,
30 b ut he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
que ahora en este tiempo no reciba, aunque con persecuciones, cien veces más casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, y en el tiempo venidero la vida eterna.
31 B ut many who are first will be last; and the last first.”
Muchos de los que ahora son los primeros, serán los últimos; y los que ahora son los últimos, serán los primeros. » Jesús vuelve a anunciar su muerte
32 T hey were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Iban por el camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba al frente de los discípulos, los cuales estaban asombrados y lo seguían con miedo. Volvió entonces a llevar aparte a los doce, y comenzó a decirles lo que le iba a suceder.
33 “ Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
«Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, los cuales lo condenarán a muerte y lo entregarán a los no judíos.
34 T hey will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
Y se burlarán de él y lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero al tercer día resucitará.» Petición de Santiago y de Juan
35 J ames and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a él y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que vamos a pedirte.»
36 H e said to them, “What do you want me to do for you?”
Jesús les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?»
37 T hey said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
Ellos le respondieron: «Concédenos que, en tu gloria, uno de nosotros se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda.»
38 B ut Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
Jesús les dijo: «Ustedes no saben lo que piden. ¿Acaso pueden beber del mismo vaso del que yo bebo, o ser bautizados con el mismo bautismo que voy a recibir?»
39 T hey said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
Ellos dijeron: «Sí podemos.» Entonces Jesús les dijo: «A decir verdad, beberán del vaso del que yo bebo, y recibirán el mismo bautismo que voy a recibir,
40 b ut to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
pero no me corresponde concederles que se sienten a mi derecha o a mi izquierda, pues ya es de aquellos para quienes está preparado.»
41 W hen the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
Cuando los otros diez oyeron esto, se enojaron contra Jacobo y Juan.
42 J esus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Pero Jesús los llamó y les dijo: «Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones las dominan, y los poderosos les imponen su autoridad.
43 B ut it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Pero entre ustedes no debe ser así. Más bien, aquel de ustedes que quiera hacerse grande será su servidor,
44 W hoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
y aquel de ustedes que quiera ser el primero, será su esclavo.
45 F or the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Porque ni siquiera el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.» Bartimeo recibe la vista
46 T hey came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Llegaron a Jericó, y al salir de la ciudad Jesús iba seguido de sus discípulos y de una gran multitud. Junto al camino estaba sentado un mendigo llamado Bartimeo hijo de Timeo, que era ciego.
47 W hen he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
Cuando éste supo que quien venía era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar y a decir: «Jesús, Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»
48 M any rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
Muchos lo reprendían para que callara, pero él gritaba con más fuerza: «Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»
49 J esus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Jesús se detuvo y mandó que lo llamaran. Los que llamaron al ciego le dijeron: «¡Mucho ánimo! ¡Levántate, que Jesús te llama!»
50 H e, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Arrojando su capa, el ciego dio un salto y se acercó a Jesús,
51 J esus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
y Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?» El ciego le respondió: «Maestro, quiero recobrar la vista.»
52 J esus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
Jesús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado.» Y enseguida el ciego recobró la vista, y siguió a Jesús en el camino.