Mark 10 ~ Marc 10

picture

1 H e arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

2 P harisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.

3 H e answered, “What did Moses command you?”

Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?

4 T hey said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”

Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

5 B ut Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

6 B ut from the beginning of the creation, God made them male and female.

Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

7 F or this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

8 a nd the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

9 W hat therefore God has joined together, let no man separate.”

Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

10 I n the house, his disciples asked him again about the same matter.

Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

11 H e said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

12 I f a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”

et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

13 T hey were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

14 B ut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

15 M ost certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

16 H e took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

17 A s he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

18 J esus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

19 Y ou know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”

Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.

20 H e said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

21 J esus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”

Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

22 B ut his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

23 J esus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

24 T he disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

25 I t is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

26 T hey were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?

27 J esus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

28 P eter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”

Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

29 J esus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

30 b ut he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.

ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

31 B ut many who are first will be last; and the last first.”

Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

32 T hey were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

33 Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.

Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

34 T hey will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

35 J ames and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

36 H e said to them, “What do you want me to do for you?”

Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

37 T hey said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”

Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

38 B ut Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

39 T hey said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

40 b ut to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

41 W hen the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

42 J esus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

43 B ut it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

44 W hoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.

et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

45 F or the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

46 T hey came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

47 W hen he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!

48 M any rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”

Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!

49 J esus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

50 H e, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

51 J esus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”

Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

52 J esus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.

Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10: 53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.