Job 30 ~ Job 30

picture

1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

2 O f what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?

Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

3 T hey are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.

Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

4 T hey pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.

Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

5 T hey are driven out from among men. They cry after them as after a thief;

On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

6 S o that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.

Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

7 A mong the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.

Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

8 T hey are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.

Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

9 Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.

Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

10 T hey abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.

Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

11 F or he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.

Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

12 O n my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.

Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

13 T hey mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.

Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

14 A s through a wide breach they come, in the middle of the ruin they roll themselves in.

Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

15 T errors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.

Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

16 Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.

Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

17 I n the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

18 B y great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.

Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

19 H e has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.

Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

20 I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.

Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

21 Y ou have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.

Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

22 Y ou lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.

Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

23 F or I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.

Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

24 However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

25 D idn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?

N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

26 W hen I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.

J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

27 M y heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.

Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

30 M y skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.

Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

31 T herefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.

Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.