Job 30 ~ Job 30

picture

1 M as ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

2 P orque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?

Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

3 P or causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.

Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

4 Q ue cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida.

Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

5 E ran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.

On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

6 H abitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

7 B ramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.

Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

8 H ijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.

Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

10 M e abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

11 P orque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.

Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

13 M i senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.

Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

14 V inieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.

Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

15 S e han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.

Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.

Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

17 D e noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

18 C on la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.

Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

19 M e derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.

Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

20 C lamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.

Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

21 T e has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias.

Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

22 M e levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.

Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

23 P orque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.

Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

24 M as él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?

Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

25 ¿ Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

26 C uando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

27 M is entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.

Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

28 D enegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.

Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

29 H e venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.

Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

30 M i piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.

Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

31 S e ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.