Job 30 ~ Giobbe 30

picture

1 M as ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

«Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

2 P orque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?

Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

3 P or causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.

Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

4 Q ue cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida.

strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

5 E ran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.

Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

6 H abitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

7 B ramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.

urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

8 H ijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.

Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

10 M e abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

11 P orque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.

Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

13 M i senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.

Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

14 V inieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.

Si avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

15 S e han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.

Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.

Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

17 D e noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

18 C on la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.

Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

19 M e derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.

Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

20 C lamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.

Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

21 T e has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias.

Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

22 M e levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.

Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

23 P orque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.

So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

24 M as él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?

Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

25 ¿ Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

Non ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

26 C uando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

27 M is entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.

Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

28 D enegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.

Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

29 H e venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.

Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

30 M i piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.

La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

31 S e ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»