Job 30 ~ Йов 30

picture

1 M as ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.

Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, чиито бащи не бих приел да сложа с кучетата на стадото си;

2 P orque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?

защото в какво можеше да ме ползва силата на ръцете им - хора, чиято жизненост беше изчезнала?

3 P or causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.

От немотия и глад те бяха измършавели; гризеха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;

4 Q ue cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida.

между храстите късаха слез и корените на хвойна им бяха за храна.

5 E ran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.

Бяха изгонени измежду хората, които викаха след тях като след крадци.

6 H abitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.

Живееха в пукнатините на долините, в дупките на земята и на скалите.

7 B ramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.

Ревяха между храстите. събираха се под тръните;

8 H ijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.

безумни и безчестни, те бяха изгонени от земята.

9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.

А сега аз им станах песен, още съм им и за поговорка.

10 M e abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.

Гнусят се от мен, отдалечават се от мен и не се свенят да плюят в лицето ми.

11 P orque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил, то и те се разюздаха пред мен.

12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.

Отдясно въстават тези изроди, тласкат краката ми и приготвят против мене гибелните си намерения,

13 M i senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.

развалят пътя ми, увеличават нещастието ми, и то без да имат помощници.

14 V inieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.

Идват като през широк пролом; гибелно се нахвърлят върху мен.

15 S e han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.

Ужаси се обърнаха върху мене; като вятър гонят достолепието ми; и благополучието ми премина като облак.

16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.

И сега душата ми се излива в мене; скръбни дни ме постигнаха.

17 D e noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.

През нощта костите ми се пронизват в мен и жилите ми не си почиват.

18 C on la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.

Само с голямо усилие се променя дрехата ми; тя ме стяга, както яката на хитона ми.

19 M e derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.

Бог ме е хвърлил в калта; и аз съм заприличал на пръст и прах.

20 C lamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.

Викам към Тебе, но не ми отговаряш; стоя - и Ти просто ме поглеждаш.

21 T e has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias.

Обърнал си се да се показваш жесток към мене; с мощната Си ръка враждуваш срещу мен;

22 M e levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.

издигаш ме, понасяш ме по вятъра и ме стопяваш в бурята.

23 P orque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.

Зная наистина, че ще ме докараш до смърт и до дома, който е определен за всички живи.

24 M as él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?

Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка или да нададе вик в бедствието си?

25 ¿ Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?

Не плаках ли аз за онзи, който беше отруден? И не се ли наскърби душата ми за сиромаха?

26 C uando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; и когато чаках светлината, тогава дойде тъмнината.

27 M is entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.

Червата ми кипят и не си почиват; скръбни дни ме постигнаха.

28 D enegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.

Ходя почернял, но не от слънцето; ставам в събранието и викам за помощ.

29 H e venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.

Станах брат на чакалите и другар на щраусите.

30 M i piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.

Кожата ми почерня на мен и костите ми изгоряха от огън.

31 S e ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.

Затова арфата ми се измени в ридание и свирката ми - в глас на плачещи.