1 M as ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, чиито бащи не бих приел да сложа с кучетата на стадото си;
2 P orque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
защото в какво можеше да ме ползва силата на ръцете им - хора, чиято жизненост беше изчезнала?
3 P or causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
От немотия и глад те бяха измършавели; гризеха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 Q ue cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida.
между храстите късаха слез и корените на хвойна им бяха за храна.
5 E ran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
Бяха изгонени измежду хората, които викаха след тях като след крадци.
6 H abitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
Живееха в пукнатините на долините, в дупките на земята и на скалите.
7 B ramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
Ревяха между храстите. събираха се под тръните;
8 H ijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
безумни и безчестни, те бяха изгонени от земята.
9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
А сега аз им станах песен, още съм им и за поговорка.
10 M e abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Гнусят се от мен, отдалечават се от мен и не се свенят да плюят в лицето ми.
11 P orque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил, то и те се разюздаха пред мен.
12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su destrucción.
Отдясно въстават тези изроди, тласкат краката ми и приготвят против мене гибелните си намерения,
13 M i senda derribaron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
развалят пътя ми, увеличават нещастието ми, и то без да имат помощници.
14 V inieron como por portillo ancho, se revolvieron por mi calamidad.
Идват като през широк пролом; гибелно се нахвърлят върху мен.
15 S e han revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
Ужаси се обърнаха върху мене; като вятър гонят достолепието ми; и благополучието ми премина като облак.
16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
И сега душата ми се излива в мене; скръбни дни ме постигнаха.
17 D e noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
През нощта костите ми се пронизват в мен и жилите ми не си почиват.
18 C on la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; me ciñe como el cuello de mi ropa.
Само с голямо усилие се променя дрехата ми; тя ме стяга, както яката на хитона ми.
19 M e derribó en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Бог ме е хвърлил в калта; и аз съм заприличал на пръст и прах.
20 C lamo a ti, y no me oyes; me presento, y no me atiendes.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; стоя - и Ти просто ме поглеждаш.
21 T e has vuelto cruel para mí; con la fortaleza de tu mano me odias.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; с мощната Си ръка враждуваш срещу мен;
22 M e levantaste, y me hiciste cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
издигаш ме, понасяш ме по вятъра и ме стопяваш в бурята.
23 P orque yo conozco que me conduces a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт и до дома, който е определен за всички живи.
24 M as él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán por ventura los sepultados cuando él los quebrantare?
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка или да нададе вик в бедствието си?
25 ¿ Por ventura no lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Не плаках ли аз за онзи, който беше отруден? И не се ли наскърби душата ми за сиромаха?
26 C uando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; и когато чаках светлината, тогава дойде тъмнината.
27 M is entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Червата ми кипят и не си почиват; скръбни дни ме постигнаха.
28 D enegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé.
Ходя почернял, но не от слънцето; ставам в събранието и викам за помощ.
29 H e venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
Станах брат на чакалите и другар на щраусите.
30 M i piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía.
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгоряха от огън.
31 S e ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Затова арфата ми се измени в ридание и свирката ми - в глас на плачещи.