Juan 16 ~ Йоан 16

picture

1 Estas cosas os he hablado, para que no os escandalicéis.

Това ви казах, за да не се съблазните.

2 O s echarán de las sinagogas; y aun viene la hora, cuando cualquiera que os matare, pensará que hace servicio a Dios.

Ще ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

3 Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí.

И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.

4 M as os he dicho esto, para que cuando aquella hora viniere, os acordéis que yo os lo había dicho. Esto empero no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

Но Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

5 M as ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas?

а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

6 A ntes, porque os he hablado estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.

Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

7 Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me voy, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me voy, os lo enviaré.

Обаче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.

8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.

И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;

9 D e pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí;

за грях, защото не вярват в Мене;

10 y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;

11 m as de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.

а за съд, защото князът на този свят е осъден.

12 A ún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.

Имам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.

13 P ero cuando viniere aquel Espíritu de Verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que han de venir.

А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.

14 E l me clarificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Той Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

15 T odo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.

Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Скръбта ще се обърне в радост

16 Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; porque yo voy al Padre.

Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите.

17 E ntonces dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Aún un poquito, y no me veréis después; y otra vez un poquito, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?

Тогава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.

18 A sí que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.

И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време ? Не знаем какво иска да каже.

19 Y conoció Jesús que le querían preguntar, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Aún un poquito, y no me veréis después, y otra vez un poquito, y me veréis?

Исус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?

20 D e cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.

Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.

21 L a mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque es venida su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la apretura, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.

22 T ambién, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.

Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.

23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará.

И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.

24 H asta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

Досега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. Исус Христос победи света

25 E stas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre.

Това съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

26 E n aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros;

В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

27 p orque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

защото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.

28 Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

Излязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

29 L e dicen sus discípulos: He aquí, ahora hablas claramente, y ningún proverbio dices.

Учениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.

30 A hora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.

Сега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

31 L es respondió Jesús: ¿Ahora creéis?

Исус им отговори: Сега ли вярвате?

32 H e aquí, la hora viene, y ya es venida, que seréis esparcidos cada uno por su cabo, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

Ето, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

33 E stas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis apretura; mas confiad, yo he vencido al mundo.

Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.