Gálatas 4 ~ Галатяни 4

picture

1 También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;

Казвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

2 p ero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.

но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

3 A sí también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.

Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;

4 M as venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,

а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

5 p ara que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.

за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.

6 Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.

И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

7 A sí que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.

Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните

8 Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;

9 m as ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?

а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?

10 G uardáis días, y meses, y tiempos, y años.

Вие пазите дните, месеците, времената и годините.

11 T emo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.

Боя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.

12 Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.

Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,

13 Q ue vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;

но сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;

14 y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.

но пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.

15 ¿ Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.

Тогава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.

16 ¿ Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?

И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

17 Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.

Тези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.

18 B ueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.

19 Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;

Дечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,

20 q uerría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.

бих желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета

21 Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?

Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?

22 P orque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.

Защото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;

23 M as el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.

но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.

24 L as cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.

И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.

25 P orque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.

А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.

26 M as la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.

А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;

27 P orque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."

28 A sí que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.

А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.

29 P ero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.

30 M as ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

Обаче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."

31 D e manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.

Затова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.