Mateo 25 ~ Матей 25

picture

1 Entonces el Reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.

Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.

2 Y cinco de ellas eran prudentes, y cinco fatuas.

А от тях пет бяха неразумни и пет - разумни.

3 L as que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;

Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха елей със себе си.

4 m as las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas.

А разумните заедно със светилниците си взеха и елей в съдовете си.

5 Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron.

И докато се бавеше младоженецът, дрямка обхвана всички и заспаха.

6 Y a la medianoche fue hecho un clamor: He aquí, el esposo viene; salid a recibirle.

А посреднощ се нададе вик: Ето, младоженецът иде! Излизайте да го посрещнете!

7 E ntonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas.

Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.

8 Y las fatuas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.

А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашия елей, защото нашите светилници угасват.

9 M as las prudentes respondieron, diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id antes a los que venden, y comprad para vosotras.

А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

10 Y mientras que ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban apercibidas, entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.

А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.

11 Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos.

После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни.

12 M as respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

А той отговори: Истина ви казвам: Не ви познавам.

13 V elad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del hombre ha de venir.

И така, бдете; защото не знаете нито деня, нито часа, в който Човешкият Син ще дойде. Притча за талантите

14 Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.

Защото ще стане, както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.

15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos.

На един даде пет таланта, на друг - два, на трети - един, на всеки според способността му; и тръгна.

16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos.

Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

17 A simismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos.

Също и този, който получи двата, спечели още два.

18 M as el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

А този, който получи единия, отиде, изкопа дупка в земята и скри парите на господаря си.

19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos.

След дълго време дойде господарят на тези слуги и поиска сметка от тях.

20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos.

И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми даде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.

21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos.

Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

23 S u señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste;

Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;

25 p or tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.

и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí;

А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.

27 p or tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro.

Ти поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.

28 Q uitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.

Затова вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.

29 P orque a cualquiera que tuviere, le será dado, y tendrá más; y al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.

Защото на всеки, който има, ще се даде и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

30 Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.

А този безполезен слуга хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби. Предстоящият съд

31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.

А когато до̀йде Човешкият Син в славата Си и всички святи ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.

И ще се съберат пред Него всички народи; и ще ги отлъчи един от друг, както овчарят отлъчва овцете от козите;

33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda.

и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

34 E ntonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.

Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате, вие, благословени от Моя Отец, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

35 P orque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis;

Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;

36 d esnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; estuve en la cárcel, y vinisteis a mí.

гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

37 E ntonces los justos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos? ¿O sediento, y te dimos de beber?

Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?

38 ¿ Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos?

И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?

39 ¿ O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?

И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?

40 Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos pequeñitos, a mí lo hicisteis.

А Царят ще им отговори: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тези най-малки Мои братя, на Мене сте го направили.

41 E ntonces dirá también a los que estarán a la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y para sus ángeles;

Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие, проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели.

42 p orque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;

Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

43 f ui huésped, y no me recogisteis; desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.

странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.

44 E ntonces también ellos le responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, o sediento, o huésped, o desnudo, o enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?

Тогава и те ще отговорят: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

45 E ntonces les responderá, diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos pequeñitos, tampoco a mí lo hicisteis.

Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на нито един от тези, най-малките, то и на Мене не сте го направили.

46 E irán éstos al tormento eterno, y los justos a la vida eterna.

И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните - във вечен живот.