Matthew 25 ~ Матей 25

picture

1 T hen the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.

Тогава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.

2 F ive of them were foolish (thoughtless, without forethought) and five were wise (sensible, intelligent, and prudent).

А от тях пет бяха неразумни и пет - разумни.

3 F or when the foolish took their lamps, they did not take any oil with them;

Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха елей със себе си.

4 B ut the wise took flasks of oil along with them with their lamps.

А разумните заедно със светилниците си взеха и елей в съдовете си.

5 W hile the bridegroom lingered and was slow in coming, they all began nodding their heads, and they fell asleep.

И докато се бавеше младоженецът, дрямка обхвана всички и заспаха.

6 B ut at midnight there was a shout, Behold, the bridegroom! Go out to meet him!

А посреднощ се нададе вик: Ето, младоженецът иде! Излизайте да го посрещнете!

7 T hen all those virgins got up and put their own lamps in order.

Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.

8 A nd the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашия елей, защото нашите светилници угасват.

9 B ut the wise replied, There will not be enough for us and for you; go instead to the dealers and buy for yourselves.

А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.

10 B ut while they were going away to buy, the bridegroom came, and those who were prepared went in with him to the marriage feast; and the door was shut.

А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.

11 L ater the other virgins also came and said, Lord, Lord, open to us!

После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни.

12 B ut He replied, I solemnly declare to you, I do not know you.

А той отговори: Истина ви казвам: Не ви познавам.

13 W atch therefore, for you know neither the day nor the hour when the Son of Man will come.

И така, бдете; защото не знаете нито деня, нито часа, в който Човешкият Син ще дойде. Притча за талантите

14 F or it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.

Защото ще стане, както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.

15 T o one he gave five talents, to another two, to another one—to each in proportion to his own personal ability. Then he departed and left the country.

На един даде пет таланта, на друг - два, на трети - един, на всеки според способността му; и тръгна.

16 H e who had received the five talents went at once and traded with them, and he gained five talents more.

Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.

17 A nd likewise he who had received the two talents—he also gained two talents more.

Също и този, който получи двата, спечели още два.

18 B ut he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

А този, който получи единия, отиде, изкопа дупка в земята и скри парите на господаря си.

19 N ow after a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

След дълго време дойде господарят на тези слуги и поиска сметка от тях.

20 A nd he who had received the five talents came and brought him five more, saying, Master, you entrusted to me five talents; see, here I have gained five talents more.

И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми даде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.

21 H is master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

22 A nd he also who had the two talents came forward, saying, Master, you entrusted two talents to me; here I have gained two talents more.

Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.

23 H is master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.

Господарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

24 H e who had received one talent also came forward, saying, Master, I knew you to be a harsh and hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you had not winnowed.

Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;

25 S o I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is your own.

и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

26 B ut his master answered him, You wicked and lazy and idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather where I have not winnowed?

А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.

27 T hen you should have invested my money with the bankers, and at my coming I would have received what was my own with interest.

Ти поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.

28 S o take the talent away from him and give it to the one who has the ten talents.

Затова вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.

29 F or to everyone who has will more be given, and he will be furnished richly so that he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have will be taken away.

Защото на всеки, който има, ще се даде и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

30 A nd throw the good-for-nothing servant into the outer darkness; there will be weeping and grinding of teeth.

А този безполезен слуга хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби. Предстоящият съд

31 W hen the Son of Man comes in His glory (His majesty and splendor), and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

А когато до̀йде Човешкият Син в славата Си и всички святи ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

32 A ll nations will be gathered before Him, and He will separate them from one another as a shepherd separates his sheep from the goats;

И ще се съберат пред Него всички народи; и ще ги отлъчи един от друг, както овчарят отлъчва овцете от козите;

33 A nd He will cause the sheep to stand at His right hand, but the goats at His left.

и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.

34 T hen the King will say to those at His right hand, Come, you blessed of My Father '> favored of God and appointed to eternal salvation], inherit (receive as your own) the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате, вие, благословени от Моя Отец, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.

35 F or I was hungry and you gave Me food, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you brought Me together with yourselves and welcomed and entertained and lodged Me,

Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;

36 I was naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me with help and ministering care, I was in prison and you came to see Me.

гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.

37 T hen the just and upright will answer Him, Lord, when did we see You hungry and gave You food, or thirsty and gave You something to drink?

Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?

38 A nd when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?

И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?

39 A nd when did we see You sick or in prison and came to visit You?

И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?

40 A nd the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least '> in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.

А Царят ще им отговори: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тези най-малки Мои братя, на Мене сте го направили.

41 T hen He will say to those at His left hand, Begone from Me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels!

Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие, проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели.

42 F or I was hungry and you gave Me no food, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,

Защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;

43 I was a stranger and you did not welcome Me and entertain Me, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me with help and ministering care.

странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.

44 T hen they also will answer, Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?

Тогава и те ще отговорят: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?

45 A nd He will reply to them, Solemnly I declare to you, in so far as you failed to do it for the least '> in the estimation of men] of these, you failed to do it for Me.

Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на нито един от тези, най-малките, то и на Мене не сте го направили.

46 T hen they will go away into eternal punishment, but those who are just and upright and in right standing with God into eternal life.

И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните - във вечен живот.