1 Samuel 28 ~ 1 Царе 28

picture

1 I n those days the Philistines gathered their forces for war against Israel. Achish said to David, Understand that you and your men shall go with me to battle.

В тези дни филистимците събраха войските си за война, за да воюват против Израел. И Анхус каза на Давид: Знай със сигурност, че ще дойдеш с мене в множеството, ти и мъжете ти.

2 D avid said to Achish, All right, you shall know what your servant can do. Achish said to David, Therefore I will make you my bodyguard always.

Давид му отвърна: Сега наистина ще разбереш на какво е способен слугата ти. А Анхус каза на Давид: Затова ще те направя личен телохранител завинаги. Саул при магьосницата от Ендор

3 N ow Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the wizards out of the land.

А Самуил беше умрял и целият Израел го беше оплакал и го беше погребал в града му Рама. Саул беше отстранил от земята магьосниците и врачовете.

4 A nd the Philistines assembled and came and encamped at Shunem; and Saul gathered all Israel and they encamped at Gilboa.

И така, филистимците се събраха, дойдоха и разположиха стана си в Сунам. Също и Саул събра целия Израел и разположиха стана си в Гелвуе.

5 W hen Saul saw the Philistine host, he was afraid; his heart trembled greatly.

А Саул, когато видя стана на филистимците, се уплаши и сърцето му се разтрепери твърде много.

6 W hen Saul inquired of the Lord, He refused to answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.

И Саул се допита до Господа; но Господ не му отговори - нито чрез сънищата, нито чрез Урим, нито чрез пророци.

7 T hen Saul said to his servants, Find me a woman who is a medium, that I may go and inquire of her. His servants said, Behold, there is a woman who is a medium at Endor.

Тогава Саул каза на слугите си: Потърсете ми някоя магьосница, за да ида при нея и да направя допитване чрез нея. А слугите му му отговориха: Ето, в Ендор има една магьосница.

8 S o Saul disguised himself, put on other raiment, and he and two men with him went and came to the woman at night. He said to her, Perceive for me by the familiar spirit and bring up for me the dead person whom I shall name to you.

И така, Саул се преоблече с други дрехи и отиде заедно с двама мъже при жената през нощта. И Саул ѝ каза: Предскажи ми чрез запитване на зли духове и ми извикай, когото ти кажа.

9 T he woman said, See here, you know what Saul has done, how he has cut off those who are mediums and wizards out of the land. Why then do you lay a trap for my life to cause my death?

А жената му отвърна: Ти знаеш какво направи Саул, как изтреби от земята магьосниците и врачовете. Защо впримчваш живота ми, за да ме умъртвиш ли?

10 A nd Saul swore to her by the Lord, saying, As the Lord lives, there shall no punishment come to you for this.

Но Саул ѝ се закле в Господа: Заклевам се в живота на Господа, няма да ти се случи никакво зло за това.

11 T he woman said, Whom shall I bring up for you? He said, Bring up Samuel for me.

Тогава жената каза: Кого да ти повикам? А той отговори: Самуил ми извикай.

12 A nd when the woman saw Samuel, she screamed and she said to Saul, Why have you deceived me? For you are Saul!

И когато жената видя Самуил, извика силно и каза: Защо ме измами? Ти си Саул.

13 T he king said to her, Be not afraid; what do you see? The woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth!

А царят ѝ каза: Не бой се. Кажи ми какво видя? И жената отвърна на Саул: Видях един бог, който излиза от земята.

14 H e said to her, In what form is he? And she said, An old man comes up, covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and made obeisance.

А той я попита: Как изглежда? Тя каза: Един старец излиза и е обвит с мантия. И Саул разбра, че това беше Самуил, и се наведе с лицето си до земята и се поклони.

15 A nd Samuel said to Saul, Why have you disturbed me to bring me up? Saul answered, I am bitterly distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I should do.

Тогава Самуил каза на Саул: Защо ме обезпокои, като ме накара да изляза? А Саул отговори: Намирам се в голямо утеснение, защото филистимците воюват против мен, а Бог се е отдалечил от мен и не ми отговаря вече нито чрез пророци, нито чрез сънища. Затова повиках тебе да ме посъветваш какво да правя.

16 S amuel said, Why then do you ask me, seeing that the Lord has turned from you and has become your enemy?

Тогава Самуил му каза: А защо се допитваш до мене, като Господ се е отдалечил от теб и ти е станал неприятел?

17 T he Lord has done to you as He said through me He would do; for has torn the kingdom out of your hands and given it to your neighbor David.

Ето, Господ извърши това, което беше говорил чрез мене. Господ откъсна царството от твоята ръка и го даде на ближния ти Давид.

18 B ecause you did not obey the voice of the Lord or execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.

Понеже ти не се покори на гласа на Господа и не извърши с Амалик това, което подобаваше на големия Му гняв, затова Господ стори с тебе това днес.

19 M oreover, the Lord will also give Israel with you into the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons shall be with me. The Lord also will give the army of Israel into the hands of the Philistines.

При това Господ ще предаде Израел с тебе в ръката на филистимците. Утре ти и синовете ти ще бъдете при мен и Господ ще предаде множеството на израелтяните в ръката на филистимците.

20 T hen immediately Saul fell full length upon the earth floor, and was exceedingly afraid because of Samuel’s words. There was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.

Тогава Саул падна изведнъж проснат на земята, защото се уплаши много от Самуиловите думи. Нямаше сила в него, понеже не беше вкусил храна през целия ден и през цялата нощ.

21 T he woman came to Saul, and seeing that he was greatly troubled, she said to him, Behold, your handmaid has obeyed you, and I have put my life in my hands and have listened to what you said to me.

А жената се приближи към Саул и като видя, че беше много разтревожен, му каза: Ето, слугинята ти послуша гласа ти; поставих живота си в опасност и се покорих на думите, които ми говори.

22 S o now, I pray you, listen also to the voice of your handmaid and let me set a morsel of food before you, and eat, so you may have strength when you go on your way.

Сега послушай и ти, моля те, гласа на слугинята си и нека сложа малко хляб пред теб, и яж, за да имаш сила, когато отидеш на път.

23 B ut he said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, and he heeded their words. So he arose from the ground and sat upon the bed.

Но той отказа, като казваше: Не искам да ям. Слугите му обаче и жената го принудиха и той послуша думите им; стана от земята и седна на леглото.

24 T he woman had a fat calf in the house; she hurried and killed it, and took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.

А жената имаше в къщата угоено теле и побърза и го закла. Взе брашно и го замеси, и изпече от него безквасни пити.

25 T hen she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose up and went away that night.

Тя го донесе пред Саул и пред слугите му и те ядоха. Тогава те станаха и си отидоха през същата нощ.