1 Corinthians 6 ~ 1 Коринтяни 6

picture

1 D oes any of you dare, when he has a matter of complaint against another, to go to law before unrighteous men instead of before the saints (the people of God)?

Когато някой от вас има нещо против друг, смее ли да се съди пред неправедните, а не пред светиите?

2 D o you not know that the saints (the believers) will judge and govern the world? And if the world is to be judged and ruled by you, are you unworthy and incompetent to try of the smallest courts of justice?

Или не знаете, че светиите ще съдят света? И ако вие ще съдите света, не сте ли достойни да съдите за най-малките неща?

3 D o you not know also that we are to judge the angels and pronounce opinion between right and wrong ? How much more then matters pertaining to this world and of this life only!

Не знаете ли, че ние ще съдим ангели? А колко повече житейски работи.

4 I f then you do have such cases of everyday life to decide, why do you appoint those who of the church count for least and are without standing?

Тогава, ако имате житейски тъжби, поставяте ли за съдии онези, които от църквата се смятат за нищо?

5 I say this to move you to shame. Can it be that there really is not one man among you who is wise and competent enough to decide between members of the brotherhood,

Казвам това, за да ви направя да се засрамите. Истина ли е, че няма между вас нито един мъдър човек, който би могъл да отсъди между братята си,

6 B ut brother goes to law against brother, and that before unbelievers ?

а брат с брат се съди, и то пред невярващите?

7 W hy, the very fact of your having lawsuits with one another at all is a defect (a defeat, an evidence of positive moral loss for you). Why not rather let yourselves suffer wrong and be deprived of what is your due? Why not rather be cheated (defrauded and robbed)?

Даже преди всичко е голям недостатък у вас, че имате тъжби помежду си. Защо по-добре не оставате онеправдани? Защо по-добре да не бъдете ограбени?

8 B ut yourselves who wrong and defraud, and that even your own brethren!

А, напротив, вие сами онеправдавате и ограбвате, и то братя.

9 D o you not know that the unrighteous and the wrongdoers will not inherit or have any share in the kingdom of God? Do not be deceived (misled): neither the impure and immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor those who participate in homosexuality,

Или не знаете, че неправедните няма да наследят Божието царство? Не се заблуждавайте. Нито блудниците, нито идолопоклонниците, нито прелюбодейците, нито прелъстителите на юноши, нито хомосексуалистите,

10 N or cheats (swindlers and thieves), nor greedy graspers, nor drunkards, nor foulmouthed revilers and slanderers, nor extortioners and robbers will inherit or have any share in the kingdom of God.

нито крадците, нито сребролюбците, нито пияниците, нито хулителите, нито грабителите ще наследят Божието царство.

11 A nd such some of you were. But you were washed clean (purified by a complete atonement for sin and made free from the guilt of sin), and you were consecrated (set apart, hallowed), and you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

И такива бяха някои от вас; но вие измихте себе си от такива неща, но се осветихте, но се оправдахте в името на Господ Исус Христос и в Духа на нашия Бог. Призив за нравствена чистота

12 E verything is permissible (allowable and lawful) for me; but not all things are helpful (good for me to do, expedient and profitable when considered with other things). Everything is lawful for me, but I will not become the slave of anything or be brought under its power.

Всичко ми е позволено, ала не всичко е полезно; всичко ми е позволено, но не искам да съм обладан от нищо.

13 F ood for the stomach and the stomach for food, but God will finally end both and bring them to nothing. The body is not intended for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body '> to save, sanctify, and raise it again].

Храната е за стомаха и стомахът е за храната; но Бог ще унищожи и него, и нея. А тялото не е за блудодеяние, но за Господа, и Господ е за тялото,

14 A nd God both raised the Lord to life and will also raise us up by His power.

а Бог, Който е възкресил Господа, ще възкреси и нас със силата Си.

15 D o you not see and know that your bodies are members (bodily parts) of Christ (the Messiah)? Am I therefore to take the parts of Christ and make parts of a prostitute? Never! Never!

Не знаете ли, че вашите тела са части на Христос? И така, да отнема ли от Христос частите Му и да ги направя части на блудница? Да не бъде!

16 O r do you not know and realize that when a man joins himself to a prostitute, he becomes one body with her? The two, it is written, shall become one flesh.

Или не знаете, че който се сношава с блудница, е едно тяло с нея? Защото казва: "Двамата ще бъдат една плът."

17 B ut the person who is united to the Lord becomes one spirit with Him.

Но който се съединява с Господа, е един дух с Него.

18 S hun immorality and all sexual looseness. Any other sin which a man commits is one outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.

Бягайте от блудство. Всеки друг грях, който би направил човек, е вън от тялото; но който блудства, съгрешава против своето собствено тяло.

19 D o you not know that your body is the temple (the very sanctuary) of the Holy Spirit Who lives within you, Whom you have received from God? You are not your own,

Или не знаете, че вашето тяло е храм на Святия Дух, Който е във вас, Когото имате от Бога? И вие не сте свои си,

20 Y ou were bought with a price '> preciousness and paid for, made His own]. So then, honor God and bring glory to Him in your body.

защото сте били купени с цена; затова прославете Бога с телата си и с душите си, които са Божии.