1 T he Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for her as He had promised.
А Господ посети Сара, според както беше казал; и Господ направи на Сара, както беше казал.
2 F or Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age, at the set time God had told him.
Защото Сара зачена и роди син на Авраам в старините му, в определения му от Бога срок.
3 A braham named his son whom Sarah bore to him Isaac.
И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
На осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, според както Бог му беше заповядал.
5 A braham was a hundred years old when Isaac was born.
А Авраам беше на сто години, когато се роди синът му Исаак.
6 A nd Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.
И Сара каза: Бог ми докара смях; всеки, който чуе, ще се смее заради мене.
7 A nd she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children at the breast? For I have borne him a son in his old age!
Добави още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми деца? - Защото му родих син в старините му.
8 A nd the child grew and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
А когато детето порасна, го отбиха; и в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение. Агар и синът ѝ Исмаил
9 N ow Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото беше родила на Авраам, се присмива;
10 T herefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not be an heir with my son Isaac.
затова каза на Авраам: Изгони тази слугиня и сина ѝ; защото синът на тази слугиня няма наследство с моя син Исаак.
11 A nd the thing was very grievous (serious, evil) in Abraham’s sight on account of his son.
Тези думи обаче се видяха на Авраам твърде тежки заради сина му Исмаил.
12 G od said to Abraham, Do not let it seem grievous and evil to you because of the youth and your bondwoman; in all that Sarah has said to you, do what she asks, for in Isaac shall your posterity be called.
Но Бог каза на Авраам: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти каже Сара, послушай думите ѝ, защото по името на Исаак ще се наименува твоето потомство.
13 A nd I will make a nation of the son of the bondwoman also, because he is your offspring.
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твой син.
14 S o Abraham rose early in the morning and took bread and a bottle of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulders, and he sent her and the youth away. And she wandered on and lost her way in the wilderness of Beersheba.
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мях с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото ѝ; даде ѝ още детето и я изпрати. А тя тръгна и се заблуди в пустинята Вирсавее.
15 W hen the water in the bottle was all gone, Hagar caused the youth to lie down under one of the shrubs.
Но водата в меха се изчерпа; и майка му хвърли детето под един храст
16 T hen she went and sat down opposite him a good way off, about a bowshot, for she said, Let me not see the death of the lad. And as she sat down opposite him, he lifted up his voice and wept and she raised her voice and wept.
и отиде и седна насреща, далече колкото един хвърлей на стрела, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
17 A nd God heard the voice of the youth, and the angel of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the youth where he is.
А Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и ѝ каза: Какво ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.
18 A rise, raise up the youth and support him with your hand, for I intend to make him a great nation.
Стани, вдигни момчето и го хвани с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
19 T hen God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and caused the youth to drink.
Тогава Бог ѝ отвори очите и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
20 A nd God was with the youth, and he developed; and he dwelt in the wilderness and became an archer.
Бог беше с момчето, което, като порасна, се засели в пустинята и стана стрелец.
21 H e dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя. Авраам в спор с Авимелех
22 A t that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, God is with you in everything you do.
По онова време Авимелех, с военачалника си Фихол, говорѝ на Авраам: Бог е с тебе във всичко, което правиш.
23 S o now, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my son or with my posterity; but as I have dealt with you kindly, you will do the same with me and with the land in which you have sojourned.
И така, сега закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно с мене, нито със сина ми, нито с внука ми; а според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мен и към земята, в която си пребивавал.
24 A nd Abraham said, I will swear.
И Авраам каза: Заклевам се.
25 W hen Abraham complained to and reasoned with Abimelech about a well of water servants had violently seized,
След това Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели насила.
26 A bimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.
Но Авимелех отговори: Не знам кой е направил това нещо; нито ти си ми казал, нито аз съм чул за това до днес.
27 S o Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a league or covenant.
Тогава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор помежду си.
28 A braham set apart seven ewe lambs of the flock,
А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
29 A nd Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs which you have set apart mean?
Авимелех попита Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
30 H e said, You are to accept these seven ewe lambs from me as a witness for me that I dug this well.
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
31 T herefore that place was called Beersheba, because there both parties swore an oath.
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.
32 T hus they made a covenant at Beersheba; then Abimelech and Phicol the commander of his army returned to the land of the Philistines.
Така те сключиха договор във Вирсавее; след това Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във Филистимската земя.
33 A braham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the Lord, the Eternal God.
Тогава Авраам посади дъбрава във Вирсавее и там призова името на Йехова, Вечния Бог.
34 A nd Abraham sojourned in Philistia many days.
И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.