Luke 1 ~ Лука 1

picture

1 S ince '> as is well known] many have undertaken to put in order and draw up a '> thorough] narrative of the surely established deeds which have been accomplished and fulfilled in and among us,

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

2 E xactly as they were handed down to us by those who from the '> official] beginning were eyewitnesses and ministers of the Word '> the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God],

както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

3 I t seemed good and desirable to me, also after having searched out diligently and followed all things closely and traced accurately the course from the highest to the minutest detail from the very first, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,

видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

4 t hat you may know the full truth and understand with certainty and security against error the accounts (histories) and doctrines of the faith of which you have been informed and in which you have been orally instructed.

за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

5 I n the days when Herod was king of Judea there was a certain priest whose name was Zachariah, of the daily service (the division) of Abia; and his wife was also a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.

В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

6 A nd they both were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.

Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

7 B ut they had no child, for Elizabeth was barren; and both were far advanced in years.

Но нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

8 N ow while on duty, serving as priest before God in the order of his division,

И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

9 A s was the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter '> sanctuary of] the temple of the Lord and burn incense.

по обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

10 A nd all the throng of people were praying outside at the hour of incense.

И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

11 A nd there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.

Тогава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

12 A nd when Zachariah saw him, he was troubled, and fear took possession of him.

И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

13 B ut the angel said to him, Do not be afraid, Zachariah, because your petition was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you must call his name John.

Но ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

14 A nd you shall have joy and exultant delight, and many will rejoice over his birth,

Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

15 F or he will be great and distinguished in the sight of the Lord. And he must drink no wine nor strong drink, and he will be filled with and controlled by the Holy Spirit even in and from his mother’s womb.

Защото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

16 A nd he will turn back and cause to return many of the sons of Israel to the Lord their God,

И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

17 A nd he will go before Him in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of the fathers to the children, and the disobedient and incredulous and unpersuadable to the wisdom of the upright '> the knowledge and holy love of the will of God]—in order to make ready for the Lord a people prepared '> adjusted and disposed and placed in the right moral state].

Той ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

18 A nd Zachariah said to the angel, By what shall I know and be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.

А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

19 A nd the angel replied to him, I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to talk to you and to bring you this good news.

Ангелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

20 N ow behold, you will be and will continue to be silent and not able to speak till the day when these things take place, because you have not believed what I told you; but my words are of a kind which will be fulfilled in the appointed and proper time.

И, ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

21 N ow the people kept waiting for Zachariah, and they wondered at his delaying in the sanctuary.

И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

22 B ut when he did come out, he was unable to speak to them; and they '> clearly] perceived that he had seen a vision in the sanctuary; and he kept making signs to them, still he remained dumb.

А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

23 A nd when his time of performing priestly functions was ended, he returned to his house.

И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

24 N ow after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself entirely, saying,

А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

25 B ecause thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men.

Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

26 N ow in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee named Nazareth,

А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

27 T o a girl never having been married and a virgin engaged to be married to a man whose name was Joseph, a descendant of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

28 A nd he came to her and said, Hail, O favored one '> endued with grace]! The Lord is with you! Blessed (favored of God) are you before all other women!

И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

29 B ut when she saw him, she was greatly troubled and disturbed and confused at what he said and kept revolving in her mind what such a greeting might mean.

А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

30 A nd the angel said to her, Do not be afraid, Mary, for you have found grace ( free, spontaneous, absolute favor and loving-kindness) with God.

И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

31 A nd listen! You will become pregnant and will give birth to a Son, and you shall call His name Jesus.

И, ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

32 H e will be great (eminent) and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to Him the throne of His forefather David,

Той ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

33 A nd He will reign over the house of Jacob throughout the ages; and of His reign there will be no end.

Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

34 A nd Mary said to the angel, How can this be, since I have no husband?

А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

35 T hen the angel said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and so the holy (pure, sinless) Thing (Offspring) which shall be born of you will be called the Son of God.

И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

36 A nd listen! Your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is now the sixth month with her who was called barren.

И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

37 F or with God nothing is ever impossible and no word from God shall be without power or impossible of fulfillment.

Защото за Бога няма нищо невъзможно.

38 T hen Mary said, Behold, I am the handmaiden of the Lord; let it be done to me according to what you have said. And the angel left her.

И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

39 A nd at that time Mary arose and went with haste into the hill country to a town of Judah,

През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

40 A nd she went to the house of Zachariah and, entering it, saluted Elizabeth.

и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

41 A nd it occurred that when Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with and controlled by the Holy Spirit.

И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

42 A nd she cried out with a loud cry, and then exclaimed, Blessed (favored of God) above all other women are you! And blessed (favored of God) is the Fruit of your womb!

и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

43 A nd how be granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

44 F or behold, the instant the sound of your salutation reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.

Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

45 A nd blessed (happy, to be envied) is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord.

И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

46 A nd Mary said, My soul magnifies and extols the Lord,

И Мария каза: Величае душата ми Господа

47 A nd my spirit rejoices in God my Savior,

и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

48 F or He has looked upon the low station and humiliation of His handmaiden. For behold, from now on all generations will call me blessed and declare me happy and to be envied!

Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

49 F or He Who is almighty has done great things for me—and holy is His name!

Защото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

50 A nd His mercy (His compassion and kindness toward the miserable and afflicted) is on those who fear Him with godly reverence, from generation to generation and age to age.

И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

51 H e has shown strength and made might with His arm; He has scattered the proud and haughty in and by the imagination and purpose and designs of their hearts.

Извърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

52 H e has put down the mighty from their thrones and exalted those of low degree.

Свали владетели от престолите им и издигна смирени.

53 H e has filled and satisfied the hungry with good things, and the rich He has sent away empty-handed.

Гладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

54 H e has laid hold on His servant Israel, in remembrance of His mercy,

Помогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

55 E ven as He promised to our forefathers, to Abraham and to his descendants forever.

(както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

56 A nd Mary remained with her for about three months and returned to her home.

А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

57 N ow the time that Elizabeth should be delivered came, and she gave birth to a son.

А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

58 A nd her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy on her, and they rejoiced with her.

И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

59 A nd it occurred that on the eighth day, when they came to circumcise the child, they were intending to call him Zachariah after his father,

И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

60 B ut his mother answered, Not so! But he shall be called John.

Но майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

61 A nd they said to her, None of your relatives is called by that name.

Казаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

62 A nd they inquired with signs to his father what he wanted to have him called.

И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

63 T hen Zachariah asked for a writing tablet and wrote, His name is John. And they were all astonished.

А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

64 A nd at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak, blessing and praising and thanking God.

И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

65 A nd awe and reverential fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.

И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

66 A nd all who heard them laid them up in their hearts, saying, Whatever will this little boy be then? For the hand of the Lord was '> so evidently] with him.

И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

67 N ow Zachariah his father was filled with and controlled by the Holy Spirit and prophesied, saying,

Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

68 B lessed (praised and extolled and thanked) be the Lord, the God of Israel, because He has come and brought deliverance and redemption to His people!

Благословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

69 A nd He has raised up a Horn of salvation for us in the house of David His servant—

И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

70 T his is as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times —

(както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

71 T hat we should have deliverance and be saved from our enemies and from the hand of all who detest and pursue us with hatred;

избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

72 T o make true and show the mercy and compassion and kindness to our forefathers and to remember and carry out His holy covenant '> all the more sacred because it is made by God Himself],

за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

73 T hat covenant He sealed by oath to our forefather Abraham:

клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:

74 T o grant us that we, being delivered from the hand of our foes, might serve Him fearlessly

да даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

75 I n holiness (divine consecration) and righteousness within His presence all the days of our lives.

в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

76 A nd you, little one, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go on before the face of the Lord to make ready His ways,

Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

77 T o bring and give the knowledge of salvation to His people in the forgiveness and remission of their sins.

За да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

78 B ecause of and through the heart of tender mercy and loving-kindness of our God, a Light from on high will dawn upon us and visit

поради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

79 T o shine upon and give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct and guide our feet in a straight line into the way of peace.

за да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

80 A nd the little boy grew and became strong in spirit; and he was in the deserts (wilderness) until the day of his appearing to Israel.

А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.