Genesis 24 ~ Битие 24

picture

1 N ow Abraham was old, well advanced in years, and the Lord had blessed Abraham in all things.

А когато Авраам остаря, в напреднала възраст, и Господ го беше благословил във всичко,

2 A nd Abraham said to the eldest servant of his house, who ruled over all that he had, I beg of you, put your hand under my thigh;

Авраам каза на най-стария слуга в дома си, който беше настоятел на целия му имот: Сложи, моля, ръката си под бедрото ми;

3 A nd you shall swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I have settled,

и ще те закълна в Господа, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея;

4 B ut you shall go to my country and to my relatives and take a wife for my son Isaac.

а да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и оттам да вземеш жена за сина ми Исаак.

5 T he servant said to him, But perhaps the woman will not be willing to come along after me to this country. Must I take your son to the country from which you came?

А слугата му отговори: Може жената да не иска да дойде след мене в тази земя; трябва ли да заведа сина ти в онази земя, откъдето си излязъл?

6 A braham said to him, See to it that you do not take my son back there.

Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там.

7 T he Lord, the God of heaven, Who took me from my father’s house, from the land of my family and my birth, Who spoke to me and swore to me, saying, To your offspring I will give this land—He will send His Angel before you, and you will take a wife from there for my son.

Господ, небесният Бог, Който ме изведе от бащиния ми дом и от родната ми земя и Който ми говори, и Който ми се закле, като каза: На твоето потомство ще дам тази земя, Той ще изпрати ангела Си пред теб; и ще вземеш жена за сина ми оттам.

8 A nd if the woman should not be willing to go along after you, then you will be clear from this oath; only you must not take my son back there.

Но ако жената не иска да дойде след тебе, тогава ти ще бъдеш свободен от това мое заклеване; само да не върнеш сина ми там.

9 S o the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.

Тогава слугата сложи ръката си под бедрото на господаря си Авраам и му се закле за това.

10 A nd the servant took ten of his master’s camels and departed, taking some of all his master’s treasures with him; thus he journeyed to Mesopotamia, to the city of Nahor.

И така, слугата взе десет от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си; стана и отиде в Месопотамия, в Нахоровия град.

11 A nd he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening when women go out to draw water.

Надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.

12 A nd he said, O Lord, God of my master Abraham, I pray You, cause me to meet with good success today, and show kindness to my master Abraham.

Тогава каза: Господи, Боже на господаря ми Авраам, дай ми, моля, добър успех днес и покажи благост към господаря ми Авраам.

13 S ee, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming to draw water.

Ето, аз стоя при извора на водата и дъщерите на града излизат да си наливат вода.

14 A nd let it so be that the girl to whom I say, I pray you, let down your jar that I may drink, and she replies, Drink, and I will give your camels drink also—let her be the one whom You have selected and appointed and indicated for Your servant Isaac; and by it I shall know that You have shown kindness and faithfulness to my master.

Нека девойката, на която кажа: Я наведи водоноса си да пия, и тя отвърне: Пий, и ще напоя и камилите ти - нека тя е онази, която си отредил за слугата Си Исаак; от това ще позная, че си показал милост към господаря ми.

15 B efore he had finished speaking, behold, out came Rebekah, who was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Nahor the brother of Abraham, with her water jar on her shoulder.

Докато той още говореше, ето, Ревека излизаше с водоноса си на рамо; тя се беше родила на Ватуил, син на Мелха, жената на Авраамовия брат Нахор.

16 A nd the girl was very beautiful and attractive, chaste and modest, and unmarried. And she went down to the well, filled her water jar, and came up.

Девойката беше много красива наглед, девица, която никой мъж не беше познал; тя, като слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи.

17 A nd the servant ran to meet her, and said, I pray you, let me drink a little water from your water jar.

А слугата се завтече да я посрещне и каза: Я ми дай да пия малко вода от водоноса ти.

18 A nd she said, Drink, my lord; and she quickly let down her jar onto her hand and gave him a drink.

А тя отговори: Пий, господарю; и бързо сне водоноса на ръката си и му даде да пие.

19 W hen she had given him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they finish drinking.

И като му даде достатъчно да пие, каза: И за камилите ти ще налея, докато се напоят.

20 S o she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well and drew water for all his camels.

И като изля бързо водоноса си в поилото, завтече се на кладенеца да налее още и наля за всичките му камили.

21 T he man stood gazing at her in silence, waiting to know if the Lord had made his trip prosperous.

А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да узнае дали Господ беше направил пътуването му успешно или не.

22 A nd when the camels had finished drinking, the man took a gold earring or nose ring of half a shekel in weight, and for her hands two bracelets of ten shekels in weight in gold,

Като напоиха камилите, човекът взе една златна обица, тежка половин сикъл, и две гривни за ръцете ѝ, тежки десет сикъла злато, и каза:

23 A nd said, Whose daughter are you? I pray you, tell me: Is there room in your father’s house for us to lodge there?

Чия дъщеря си? Я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме?

24 A nd she said to him, I am the daughter of Bethuel son of Milcah and Nahor.

А тя му отговори: Аз съм дъщеря на Ватуил, син на Мелха, когото тя е родила на Нахор.

25 S he said also to him, We have both straw and provender (fodder) enough, and also room in which to lodge.

Каза му още: Има у нас и слама, и храна достатъчно, и място за пренощуване.

26 T he man bowed down his head and worshiped the Lord

Тогава човекът се наведе и се поклони на Господа.

27 A nd said, Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, Who has not left my master bereft and destitute of His loving-kindness and steadfastness. As for me, going on the way the Lord led me to the house of my master’s kinsmen.

И каза: Благословен да бъде Господ, Бог на господаря ми Авраам, Който не лиши господаря ми от милостта Си и верността Си, като Господ отправи пътя ми в дома на братята на господаря ми.

28 T he girl related to her mother’s household what had happened.

А девойката се затича и разказа тези неща на майка си.

29 N ow Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man at the well.

Ревека имаше брат на име Лаван; и Лаван се завтече навън при човека на извора.

30 F or when he saw the earring or nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and when he heard Rebekah his sister saying, The man said this to me, he went to the man and found him standing by the camels at the well.

Защото, като видя обицата и гривните на ръцете на сестра си и чу думите на сестра си Ревека, която казваше: Така ми говори човекът, той отиде при човека; а той стоеше при камилите до извора.

31 H e cried, Come in, you blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have made the house ready and have prepared a place for the camels.

И му каза: Влез, ти, благословен от Господа. Защо стоиш вън? Защото приготвих къщата и място за камилите.

32 S o the man came into the house; and ungirded his camels and gave straw and provender for the camels and water to bathe his feet and the feet of the men who were with him.

И така, човекът влезе вкъщи; а Лаван разтовари камилите му и даде слама и храна за камилите и вода за умиване неговите крака и краката на хората, които бяха с него.

33 A meal was set before him, but he said, I will not eat until I have told of my errand. And said, Speak on.

И сложиха пред него да яде; но той каза: Не искам да ям, докато не кажа думата си. А Лаван отвърна: Казвай.

34 A nd he said, I am Abraham’s servant.

Тогава той каза: Аз съм слуга на Авраам.

35 A nd the Lord has blessed my master mightily, and he has become great; and He has given him flocks, herds, silver, gold, menservants, maidservants, camels, and asses.

Господ е благословил господаря ми премного и стана велик; дал му е овце и говеда, сребро и злато, слуги и слугини, камили и осли.

36 A nd Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.

И Сара, жената на господаря ми, роди син на господаря ми, когато беше вече остаряла; и на него той даде всичко, което има.

37 A nd my master made me swear, saying, You must not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,

Господарят ми, като ме закле, каза: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея.

38 B ut you shall go to my father’s house and to my family and take a wife for my son.

А да отидеш в бащиния ми дом и в рода ми и оттам да вземеш жена за сина ми.

39 A nd I said to my master, But suppose the woman will not follow me.

Аз казах на господаря си: Може жената да не иска да дойде след мене.

40 A nd he said to me, The Lord, in Whose presence I walk, will send His Angel with you and prosper your way, and you will take a wife for my son from my kindred and from my father’s house.

Но той ми отговори: Господ, пред Когото ходя, ще изпрати ангела Си с теб и ще направи пътуването ти успешно, и ще вземеш жена за сина ми от рода ми и от бащиния ми дом.

41 T hen you shall be clear from my oath, when you come to my kindred; and if they do not give her to you, you shall be free and innocent of my oath.

Само тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми, когато отидеш при рода ми; и ако не ти я дадат, тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми.

42 I came today to the well and said, O Lord, God of my master Abraham, if You are now causing me to go on my way prosperously—

И като пристигнах днес на извора, казах: Господи, Боже на господаря ми Авраам, моля, ако правиш пътуването ми, по което ходя, успешно,

43 S ee, I am standing by the well of water; now let it be that when the maiden comes out to draw water and I say to her, I pray you, give me a little water from your jar to drink,

ето, аз стоя при водния извор; девойката, която излезе да налее вода, и аз ѝ кажа: Я ми дай да пия малко вода от водоноса ти,

44 A nd if she says to me, You drink, and I will draw water for your camels also, let that same woman be the one whom the Lord has selected and indicated for my master’s son.

и тя ми отговори: Пий и ще налея и за камилите ти, нека тя е жената, която Господ е отредил за сина на господаря ми.

45 A nd before I had finished praying in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and she went down to the well and drew water. And I said to her, I pray you, let me have a drink.

Докато още си мислех това, ето, Ревека излезе с водоноса на рамото си. И като слезе на извора и наля, ѝ казах: Я ми дай да пия.

46 A nd she quickly let down her jar from her shoulder and said, Drink, and I will water your camels also. So I drank, and she gave the camels drink also.

И тя бързо свали водоноса от рамото си и каза: Пий, и ще напоя и камилите ти. И така, аз пих, а тя напои и камилите.

47 I asked her, Whose daughter are you? She said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him. And I put the earring or nose ring on her face and the bracelets on her arms.

Тогава я попитах: Чия дъщеря си? А тя отговори: Аз съм дъщеря на Ватуил, Нахоровия син, когото му роди Мелха. Тогава сложих обицата на лицето ѝ и гривните на ръцете ѝ.

48 A nd I bowed down my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, the God of my master Abraham, Who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter to his son.

Наведох се и се поклоних на Господа, и благослових Господа, Бога на господаря ми Авраам, Който ме доведе по правия път, за да взема за сина на господаря ми братовата му дъщеря.

49 A nd now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right or to the left.

И така, сега, ако искате да постъпите любезно и вярно спрямо господаря ми, кажете ми; и ако не, пак ми кажете, за да се обърна надясно или наляво.

50 T hen Laban and Bethuel answered, The thing comes forth from the Lord; we cannot speak bad or good to you.

А Лаван и Ватуил отговориха: От Господа стана това; ние не можем да ти кажем нито зло, нито добро.

51 R ebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has said.

Ето Ревека пред тебе; вземи я и си иди; нека бъде жена на сина на господаря ти, както Господ е говорил.

52 A nd when Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.

Като чу думите им, Авраамовият слуга се поклони на Господа до земята.

53 A nd the servant brought out jewels of silver, jewels of gold, and garments and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and her mother.

И слугата извади сребърни и златни накити и облекла и ги даде на Ревека; също така даде скъпи дарове на брат ѝ и на майка ѝ.

54 T hen they ate and drank, he and the men who were with him, and stayed there all night. And in the morning they arose, and he said. Send me away to my master.

След това той и хората, които бяха с него, ядоха и пиха, и пренощуваха; и като станаха сутринта, слугата каза: Изпратете ме при господаря ми.

55 B ut brother and mother said, Let the girl stay with us a few days—at least ten; then she may go.

А брат ѝ и майка ѝ казаха: Нека девойката поседи с нас известно време, най-малко десетина дни, после нека отиде.

56 B ut said to them, Do not hinder and delay me, seeing that the Lord has caused me to go prosperously on my way. Send me away, that I may go to my master.

Но той им отвърна: Не ме спирайте, тъй като Господ е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да отида при господаря си.

57 A nd they said, We will call the girl and ask her her desire.

А те казаха: Да повикаме девойката и да я попитаме какво ще каже.

58 S o they called Rebekah and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go.

И така, повикаха Ревека и ѝ казаха: Отиваш ли с този човек? А тя отвърна: Отивам.

59 S o they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham’s servant and his men.

И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката ѝ и Авраамовия слуга с хората му.

60 A nd they blessed Rebekah and said to her, You are our sister; may you become the mother of thousands of ten thousands, and let your posterity possess the gate of their enemies.

И благословиха Ревека, като ѝ казаха: Сестро наша, да се родят от тебе хиляди по десет хиляди и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си.

61 A nd Rebekah and her maids arose and followed the man upon their camels. Thus the servant took Rebekah and went on his way.

Ревека и слугите ѝ станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така слугата взе Ревека и си замина.

62 N ow Isaac had returned from going to the well Beer-lahai-roi, for he dwelt in the South country (the Negeb).

А Исаак идеше от Вир-лахай-рои, защото живееше в южната земя.

63 A nd Isaac went out to meditate and bow down in the open country in the evening; and he looked up and saw that, behold, the camels were coming.

И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, погледна и видя, че се приближаваха камили.

64 A nd Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.

Също и Ревека погледна и видя Исаак; и слезе от камилата.

65 F or she said to the servant, Who is that man walking across the field to meet us? And the servant said, He is my master. So she took a veil and concealed herself with it.

Защото беше попитала слугата: Кой е онзи човек, който идва през полето срещу нас? И слугата беше отговорил: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри.

66 A nd the servant told Isaac everything that he had done.

И слугата разказа на Исаак всичко, което беше извършил.

67 A nd Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.

Тогава Исаак въведе Ревека в шатрата на майка си Сара и я взе, и тя му стана жена, и той я обикна. Така Исаак се утеши след смъртта на майка си.