1 N ow the Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.
А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
2 A nd the chief priests and the scribes were seeking how to do away with, for they feared the people.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го погубят, защото се бояха от народа.
3 B ut Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който се числеше към дванадесетте;
4 A nd he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
5 A nd they were delighted and pledged to give him money.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
6 S o he agreed, and sought an opportunity to betray Him to them in the absence of the throng.
А той се съгласи и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато не се е събрало множество. Тайната вечеря
7 T hen came the day of Unleavened Bread on which the Passover had to be slain.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертват пасхалното агне.
8 S o Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the Passover meal, that we may eat it.
Исус изпрати Петър и Йоан и каза: Идете и ни пригответе, за да ядем Пасхата.
9 T hey said to Him, Where do You want us to prepare ?
А те Го попитаха: Къде искаш да приготвим?
10 H e said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug or pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,
А той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете след него в къщата, в която влезе,
11 A nd say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям Пасхата с учениците Си?
12 A nd he will show you a large room upstairs, furnished; there make preparations.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
13 A nd they went and found it as He had said to them; and they made ready the Passover.
След като отидоха, намериха всичко, както им беше казал; и приготвиха Пасхата.
14 A nd when the hour came, reclined at table, and the apostles with Him.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15 A nd He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази Пасха с вас, преди да пострадам;
16 F or I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.
защото ви казвам, че няма вече да я ям, докато това не се изпълни в Божието царство.
17 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide and distribute it among yourselves;
И като взе чаша, благодари на Бога и каза: Вземете това и го разделете помежду си;
18 F or I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
19 T hen He took a loaf, and when He had given thanks, He broke and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.
И взе хляб и като благодари на Бога, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което се дава за вас; това правете за Мое възпоменание.
20 A nd in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament or covenant in My blood, which is shed (poured out) for you.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
21 B ut, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
22 F or the Son of Man is going as it has been determined and appointed, but woe to that man by whom He is betrayed and delivered up!
Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, който Го предава!
23 A nd they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще направи това. Спорът за първенство сред учениците
24 N ow an eager contention arose among them which of them was considered and reputed to be the greatest.
Стана още и препирня помежду им кой от тях да бъде смятан за по-голям.
25 B ut Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them and exercise lordship '> ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors and well-doers.
А той им каза: Царете на народите господаруват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
26 B ut this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief and leader like one who serves.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-малкия и който началства - като онзи, който слугува.
27 F or who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като онзи, който слугува.
28 A nd you are those who have remained and persevered with Me in My trials;
А вие сте онези, които устояхте с Мене в Моите изпитания.
29 A nd as My Father has appointed a kingdom and conferred it on Me, so do I confer on you,
Затова както Моят Отец завещава царство на Мен, а Аз го завещавам на вас,
30 T hat you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израелеви племена. Предсказанието за отричането на Петър
31 S imon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that you be given up to him, that he might sift you like grain,
И Господ каза: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
32 B ut I have prayed especially for you, that your faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen and establish your brethren.
но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
33 A nd said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
34 B ut Jesus said, I tell you, Peter, before a cock shall crow this day, you will three times deny that you know Me.
А Той отговори: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато три пъти не си отрекъл, че Ме познаваш. Подготовката на учениците за идващите събития
35 A nd He said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обувки, останахте ли лишени от нещо? А те отговориха: От нищо.
36 T hen He said to them, But now let him who has a purse take it, and also bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.
И им каза: Но сега, който няма кесия, нека я вземе, така също и торба; и който няма кесия, нека продаде дрехата си и нека си купи меч;
37 F or I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted and classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни с Мен и това писание: "И към беззаконници бе причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
38 A nd they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.
А те казаха: Господи, ето, тук има два меча. А Той им каза: Достатъчни са. Исус Христос в Гетсиманската градина
39 A nd He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; след Него отидоха и учениците.
40 A nd when He came to the place, He said to them, Pray that you may not enter into temptation.
След като стигна на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
41 A nd He withdrew from them about a stone’s throw and knelt down and prayed,
И Той се отдалечи от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, молеше се, като казваше:
42 S aying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but '> always] Yours be done.
Отче, ако желаеш, отмини Ме с тази чаша; обаче не Моята воля, а Твоята да бъде.
43 A nd there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him in spirit.
И Му се яви ангел от небето и Го укрепяваше.
44 A nd being in an agony, He prayed more earnestly and intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.
И като беше във вътрешна борба, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
45 A nd when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и им каза:
46 A nd He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into temptation.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение. Залавянето на Исус Христос
47 A nd while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was going before them. He drew near to Jesus to kiss Him,
Докато още говореше, ето, зададе се тълпа; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и се приближи до Исус, за да Го целуне за поздрав.
48 B ut Jesus said to him, Judas! Would you betray and deliver up the Son of Man with a kiss?
А Исус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
49 A nd when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?
И тези, които бяха около Исус, като видяха какво щеше да стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
50 A nd one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
51 B ut Jesus said, Permit them to go so far. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.
А Исус проговори: Спрете, престанете! И се допря до ухото му и го изцели.
52 T hen Jesus said to those who had come out against Him—the chief priests and captains of the temple and elders —Have you come out with swords and clubs as against a robber?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи?
53 W hen I was with you day after day in the temple '> enclosure], you did not stretch forth hands against Me. But this is your hour—and the power darkness.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не вдигнахте ръка срещу Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината. Отричането на ап. Петър
54 T hen they seized Him and led Him away, bringing Him into the house of the high priest. Peter was following at a distance.
И като Го хванаха, отведоха Го и Го доведоха в къщата на първосвещеника. А Петър ги следваше отдалеч.
55 A nd when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were seated together, Peter sat among them.
И когато бяха запалили огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
56 T hen a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing at him, said, This man too was with Him.
А една слугиня, като го видя седнал до огъня, вгледа се в него и каза: И този беше с Него.
57 B ut he denied it and said, Woman, I do not know Him!
А той се отрече и каза: Жено, не Го познавам.
58 A nd a little later someone else saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not!
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър отговори: Човече, не съм.
59 A nd when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!
И като се мина около един час, друг някой взе да настоява и казваше: Наистина, и той беше с Него, защото е галилеянин.
60 B ut Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.
А Петър каза: Човече, не знам за какво говориш. И на часа, докато още изричаше тези думи, един петел пропя.
61 A nd the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord’s words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думите на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
62 A nd he went out and wept bitterly.
И излезе вън и плака горко. Обругаването на Исус Христос
63 N ow the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;
А мъжете, които държаха Исус, се подиграваха с Него и Го биеха,
64 T hey blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?
и като Го закриваха, удряха Го по лицето и Го питаха: Познай кой Те удари?
65 A nd they said many other evil and slanderous and insulting words against Him, reviling Him.
И много други хули изговориха против Него. Исус Христос пред Синедриона
66 A s soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,
След като се разсъмна, събраха се старейшините на народа, главни свещеници и книжници и Го заведоха в своя Синедрион, и Му казаха:
67 I f You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),
Ако Ти си Христос, кажи ни. А Той отговори: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68 A nd if I question you, you will not answer.
и ако ви задам въпрос, няма да отговорите.
69 B ut hereafter (from this time on), the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
70 A nd they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I Am.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им отвърна: Вие право казвате; защото Аз съм.
71 A nd they said, What further evidence do we need? For we have heard ourselves from His own mouth!
А те попитаха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото ние сами чухме от устата Му богохулството.