1 E stava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го погубят, защото се бояха от народа.
3 E ntão Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който се числеше към дванадесетте;
4 J udas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
6 E le consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente. A Ceia do Senhor
А той се съгласи и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато не се е събрало множество. Тайната вечеря
7 F inalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертват пасхалното агне.
8 J esus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
Исус изпрати Петър и Йоан и каза: Идете и ни пригответе, за да ядем Пасхата.
9 “ Onde queres que a preparemos?”, perguntaram eles.
А те Го попитаха: Къде искаш да приготвим?
10 E le respondeu: “Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
А той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете след него в къщата, в която влезе,
11 e digam ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям Пасхата с учениците Си?
12 E le lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos”.
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
13 E les saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
След като отидоха, намериха всичко, както им беше казал; и приготвиха Пасхата.
14 Q uando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15 E lhes disse: “Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази Пасха с вас, преди да пострадам;
16 P ois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus”.
защото ви казвам, че няма вече да я ям, докато това не се изпълни в Божието царство.
17 R ecebendo um cálice, ele deu graças e disse: “Tomem isto e partilhem uns com os outros.
И като взе чаша, благодари на Бога и каза: Вземете това и го разделете помежду си;
18 P ois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
19 T omando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.
И взе хляб и като благодари на Бога, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което се дава за вас; това правете за Мое възпоменание.
20 D a mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
21 “ Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trair!”
Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, който Го предава!
23 E les começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще направи това. Спорът за първенство сред учениците
24 S urgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
Стана още и препирня помежду им кой от тях да бъде смятан за по-голям.
25 J esus lhes disse: “Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
А той им каза: Царете на народите господаруват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
26 M as, vocês não serão assim. Ao contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa, como o que serve.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-малкия и който началства - като онзи, който слугува.
27 P ois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като онзи, който слугува.
28 V ocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
А вие сте онези, които устояхте с Мене в Моите изпитания.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
Затова както Моят Отец завещава царство на Мен, а Аз го завещавам на вас,
30 p ara que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израелеви племена. Предсказанието за отричането на Петър
31 “ Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
И Господ каза: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
32 M as eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos”.
но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
33 M as ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
34 R espondeu Jesus: “Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece”.
А Той отговори: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато три пъти не си отрекъл, че Ме познаваш. Подготовката на учениците за идващите събития
35 E ntão Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa?” “Nada”, responderam eles.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обувки, останахте ли лишени от нещо? А те отговориха: От нищо.
36 E le lhes disse: “Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
И им каза: Но сега, който няма кесия, нека я вземе, така също и торба; и който няма кесия, нека продаде дрехата си и нека си купи меч;
37 E stá escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isso precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir”.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни с Мен и това писание: "И към беззаконници бе причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
38 O s discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele. Jesus Ora no Monte das Oliveiras
А те казаха: Господи, ето, тук има два меча. А Той им каза: Достатъчни са. Исус Христос в Гетсиманската градина
39 C omo de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; след Него отидоха и учениците.
40 C hegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.
След като стигна на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
41 E le se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
И Той се отдалечи от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, молеше се, като казваше:
42 “ Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua”.
Отче, ако желаеш, отмини Ме с тази чаша; обаче не Моята воля, а Твоята да бъде.
43 A pareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
И Му се яви ангел от небето и Го укрепяваше.
44 E stando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
И като беше във вътрешна борба, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
45 Q uando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и им каза:
46 “ Por que estão dormindo?”, perguntou-lhes. “Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação!” Jesus é Preso
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение. Залавянето на Исус Христос
47 E nquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
Докато още говореше, ето, зададе се тълпа; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и се приближи до Исус, за да Го целуне за поздрав.
48 M as Jesus lhe perguntou: “Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem?”
А Исус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
49 A o verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: “Senhor, atacaremos com espadas?”
И тези, които бяха около Исус, като видяха какво щеше да стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
51 J esus, porém, respondeu: “Basta!” E tocando na orelha do homem, ele o curou.
А Исус проговори: Спрете, престанете! И се допря до ухото му и го изцели.
52 E ntão Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи?
53 T odos os dias eu estive com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam”. Pedro Nega Jesus
Когато бях всеки ден с вас в храма, не вдигнахте ръка срещу Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината. Отричането на ап. Петър
54 E ntão, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
И като Го хванаха, отведоха Го и Го доведоха в къщата на първосвещеника. А Петър ги следваше отдалеч.
55 M as, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
И когато бяха запалили огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
56 U ma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: “Este homem estava com ele”.
А една слугиня, като го видя седнал до огъня, вгледа се в него и каза: И този беше с Него.
57 M as ele negou: “Mulher, não o conheço”.
А той се отрече и каза: Жено, не Го познавам.
58 P ouco depois, um homem o viu e disse: “Você também é um deles”. “Homem, não sou!”, respondeu Pedro.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър отговори: Човече, не съм.
59 C erca de uma hora mais tarde, outro afirmou: “Certamente este homem estava com ele, pois é galileu”.
И като се мина около един час, друг някой взе да настоява и казваше: Наистина, и той беше с Него, защото е галилеянин.
60 P edro respondeu: “Homem, não sei do que você está falando!” Falava ele ainda, quando o galo cantou.
А Петър каза: Човече, не знам за какво говориш. И на часа, докато още изричаше тези думи, един петел пропя.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: “Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes”.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думите на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
62 S aindo dali, chorou amargamente. Os Soldados Zombam de Jesus
И излезе вън и плака горко. Обругаването на Исус Христос
63 O s homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
А мъжете, които държаха Исус, се подиграваха с Него и Го биеха,
64 C obriam seus olhos e perguntavam: “Profetize! Quem foi que lhe bateu?”
и като Го закриваха, удряха Го по лицето и Го питаха: Познай кой Те удари?
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto. Jesus perante Pilatos e Herodes
И много други хули изговориха против Него. Исус Христос пред Синедриона
66 A o amanhecer, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
След като се разсъмна, събраха се старейшините на народа, главни свещеници и книжници и Го заведоха в своя Синедрион, и Му казаха:
67 “ Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
Ако Ти си Христос, кажи ни. А Той отговори: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68 e , se eu vos perguntar, não me respondereis.
и ако ви задам въпрос, няма да отговорите.
69 M as de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus todo-poderoso”.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
70 P erguntaram-lhe todos: “Então, você é o Filho de Deus?” “Vós estais dizendo que eu sou”, respondeu ele.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им отвърна: Вие право казвате; защото Аз съм.
71 E les disseram: “Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele”.
А те попитаха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото ние сами чухме от устата Му богохулството.