Mateus 12 ~ Матей 12

picture

1 N aquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.

По онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.

2 O s fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: “Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado”.

А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.

3 E le respondeu: “Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?

А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,

4 E le entrou na casa de Deus e, junto com os seus companheiros, comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.

как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?

5 O u vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?

Или не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.

6 E u lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.

Но, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.

7 S e vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.

Но ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.

8 P ois o Filho do homem é Senhor do sábado”.

Защото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота

9 S aindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,

И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.

10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: “É permitido curar no sábado?”

Там имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

11 E le lhes respondeu: “Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?

А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?

12 Q uanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado”.

А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.

13 E ntão ele disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.

Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.

14 E ntão os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus. O Servo Escolhido de Deus

А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос

15 S abendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou todos os doentes que havia entre eles,

Но Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.

16 a dvertindo-os que não dissessem quem ele era.

И им заръча да не разгласяват за Него;

17 I sso aconteceu para se cumprir o que fora dito por meio do profeta Isaías:

за да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:

18 Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.

"Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.

19 N ão discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.

Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.

20 N ão quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.

Смазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.

21 E m seu nome as nações porão sua esperança”. A Acusação contra Jesus

И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос

22 D epois disso, levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.

Тогава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.

23 T odo o povo ficou atônito e disse: “Não será este o Filho de Davi?”

И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?

24 M as quando os fariseus ouviram isso, disseram: “É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.

А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.

25 J esus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: “Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.

А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.

26 S e Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?

Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?

27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.

При това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.

28 M as se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.

Но ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.

29 Ou, como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.

Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.

30 Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.

Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.

31 P or esse motivo eu lhes digo: Todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.

Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.

32 T odo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na que há de vir.

И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове

33 Considerem: Uma árvore boa dá fruto bom, e uma árvore ruim dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.

Или направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.

34 R aça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.

Рожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.

35 O homem bom do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do seu mau tesouro tira coisas más.

Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.

36 M as eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.

И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.

37 P ois por suas palavras vocês serão absolvidos, e por suas palavras serão condenados”. O Sinal de Jonas

Защото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона

38 E ntão alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti”.

Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.

39 E le respondeu: “Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.

А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.

40 P ois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.

Защото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.

41 O s homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.

Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.

42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.

Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух

43 Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso. Como não o encontra,

Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.

44 d iz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.

Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.

45 E ntão vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa”. A Mãe e os Irmãos de Jesus

Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос

46 F alava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.

Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.

47 A lguém lhe disse: “Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo”.

И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

48 Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos?”, perguntou ele.

А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?

49 E , estendendo a mão para os discípulos, disse: “Aqui estão minha mãe e meus irmãos!

И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

50 P ois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Защото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.