Jó 13 ~ Йов 13

picture

1 Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.

Ето, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.

2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.

Което знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.

3 M as desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.

Но аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.

4 V ocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!

Защото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.

5 S e tão-somente ficassem calados, mostrariam sabedoria.

Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

6 E scutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.

Слушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.

7 V ocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?

Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

8 V ão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?

Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

9 T udo iria bem se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo como podem enganar os homens?

Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

10 C om certeza ele os repreenderia se, no íntimo, vocês fossem parciais.

Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.

11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?

Величието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?

12 A s máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.

Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.

13 Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.

Млъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.

14 P or que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?

Каквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.

15 E mbora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.

Дори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.

16 A liás, será essa a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!

Даже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.

17 E scutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.

Послушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.

18 A gora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.

Ето сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.

19 H averá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.

Кой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.

20 Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:

Само две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -

21 A fasta de mim a tua mão, e não mais me assustes com os teus terrores.

не отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.

22 C hama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.

Тогава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.

23 Q uantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.

Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

24 P or que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?

Защо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?

25 A tormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?

Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

26 P ois fazes constar contra mim coisas amargas e me fazes herdar os pecados da minha juventude.

Защо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

27 A correntas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.

и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -

28 Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

При все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.