1 “ Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Ето, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
Което знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.
3 M as desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
Но аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
4 V ocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
Защото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.
5 S e tão-somente ficassem calados, mostrariam sabedoria.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 E scutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
Слушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.
7 V ocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 V ão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 T udo iria bem se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo como podem enganar os homens?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 C om certeza ele os repreenderia se, no íntimo, vocês fossem parciais.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
Величието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?
12 A s máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.
13 “ Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.
Млъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.
14 P or que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
Каквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.
15 E mbora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
Дори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 A liás, será essa a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
Даже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 E scutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
Послушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 A gora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
Ето сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.
19 H averá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
Кой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.
20 “ Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
Само две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -
21 A fasta de mim a tua mão, e não mais me assustes com os teus terrores.
не отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.
22 C hama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
Тогава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.
23 Q uantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 P or que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
Защо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?
25 A tormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 P ois fazes constar contra mim coisas amargas e me fazes herdar os pecados da minha juventude.
Защо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 A correntas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -
28 “ Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
При все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.