Job 13 ~ Йов 13

picture

1 See, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.

Ето, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.

2 W hat you know I also know. I am not less than you.

Което знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.

3 But I wish to speak to the All-powerful. I want to argue with God.

Но аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.

4 B ut you cover things with lies. You are doctors of no worth.

Защото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.

5 I f only you would be quiet, and that would show your wisdom!

Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

6 H ear what I think. Listen to the arguing of my lips.

Слушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.

7 W ill you say what is not true for God? Will you lie for Him?

Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

8 W ill you show favor for Him? Will you argue for God?

Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

9 W ill it be well when He tests you? Or do you lie to Him as one lies to a man?

Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

10 F or sure He will speak strong words to you if you show favor in secret.

Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.

11 W ill not His great power make you afraid? Will not the fear of Him come upon you?

Величието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?

12 Y our wise sayings are sayings of ashes. Your strength is the strength of clay.

Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.

13 Be quiet so that I may speak. Then let come on me what will.

Млъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.

14 W hy should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hands?

Каквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.

15 E ven though He would kill me, yet I will trust in Him. I will argue my ways to His face.

Дори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.

16 T his will save me, for a sinful man may not come to Him.

Даже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.

17 B e careful to listen to my words. Let what I say fill your ears.

Послушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.

18 S ee, I am ready to tell everything, and all will know I am right.

Ето сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.

19 W ho will talk against me? For then I would be quiet and die.

Кой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.

20 Only two things I ask of You, and then I will not hide from Your face.

Само две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -

21 T ake Your hand from me, and do not let the fear of You make me so afraid.

не отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.

22 T hen call, and I will answer. Or let me speak, and You answer me.

Тогава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.

23 H ow many are my sins and wrong-doings? Help me to know my wrong-doing and sin.

Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

24 W hy do You hide Your face, and think of me as one who hates You?

Защо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?

25 W ill You make a wind-blown leaf afraid? Will You go after the dry parts of a grain-field that have no worth?

Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

26 F or You write bitter things against me. You punish me for the sins I did when I was young.

Защо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

27 Y ou put chains on my feet, and watch everything I do. You let me walk only so far.

и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -

28 I am wasting away like a piece of dead wood, like clothing eaten by the moth.

При все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.