John 13 ~ Йоан 13

picture

1 I t was before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus knew the time had come for Him to leave this world and go to the Father. He had loved His own who were in the world. He loved them to the end.

А преди празника Пасха Исус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.

2 H e and His followers were having supper. Satan had put the thought into the heart of Judas Iscariot of handing Jesus over to the leaders of the country.

И когато беше готова вечерята, като дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,

3 J esus knew the Father had put everything into His hands. He knew He had come from God and was going back to God.

Исус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

4 J esus got up from the supper and took off His coat. He picked up a cloth and put it around Him.

стана от вечерята, свали горните Си дрехи, взе престилка и я препаса.

5 T hen He put water into a wash pan and began to wash the feet of His followers. He dried their feet with the cloth He had put around Himself. Peter Speaks Out against Jesus Washing His Feet

После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с престилката, с която беше препасан.

6 J esus came to Simon Peter. Peter said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”

И когато стигна до Симон Петър, той каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?

7 J esus answered him, “You do not understand now what I am doing but you will later.”

Исус му отговори: Това, което Аз правя, ти сега не осъзнаваш, но после ще разбереш.

8 P eter said to Him, “I will never let You wash my feet.” Jesus said, “Unless I wash you, you will not be a part of Me.”

Петър Му каза: Ти няма да умиеш краката ми вовеки. Исус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мене.

9 S imon Peter said to Him, “Lord, do not wash only my feet, but wash my hands and my head also.”

Симон Петър каза: Господи, не само краката ми, но и ръцете ми и главата ми.

10 J esus said to him, “Anyone who has washed his body needs only to wash his feet. Then he is clean all over. You are all clean except one.”

Исус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а целият е чист; и вие сте чисти, но не всички.

11 J esus knew who was going to hand Him over to the leaders. That is why He said, “You are all clean except one.” Jesus Tells Why He Washed Their Feet

Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.

12 J esus washed their feet and put on His coat. Then He sat down again and said to them, “Do you understand what I have done to you?

А като уми краката им и си взе горните дрехи, седна пак и им каза: Знаете ли какво направих?

13 Y ou call Me Teacher and Lord. You are right because that is what I am.

Вие Ме наричате Учител и Господ; и право казвате, защото съм такъв.

14 I am your Teacher and Lord. I have washed your feet. You should wash each other’s feet also.

И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.

15 I have done this to show you what should be done. You should do as I have done to you.

Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.

16 F or sure, I tell you, a workman who is owned by someone is not greater than his owner. One who is sent is not greater than the one who sent him.

Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

17 I f you know these things, you will be happy if you do them.

Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

18 I am not speaking about all of you. I know the ones I have chosen. What is written in the Holy Writings must happen. It says, ‘The man who eats bread with Me has turned against Me.’

Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се изпълни писаното: "Който я̀де хляба Ми, той вдигна своята пета против Мен."

19 I tell you this now before it happens. After it happens, you will believe that I am Who I say I am, the Christ.

Отсега ви казвам това нещо, преди да е станало, та когато стане, да повярвате, че Аз съм Този, за Когото ви говорих.

20 F or sure, I tell you, he who receives the one I send out, receives Me. He who receives Me receives Him who sent Me.” Jesus Tells of the One Who Will Hand Him Over to the Leaders

Истина, истина ви казвам: Който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. Исус предсказва, че ще бъде предаден

21 W hen Jesus had said this, He was troubled in heart. He told them in very plain words, saying, “For sure, I tell you, one of you is going to hand Me over to the leaders of the country.”

Като каза това, Исус се развълнува в духа Си и засвидетелства: Истина, истина ви казвам, един от вас ще Ме предаде.

22 T he followers began to look at each other. They did not know which one He was speaking of.

Учениците се спогледаха помежду си, като недоумяваха за кого говори.

23 O ne follower, whom Jesus loved, was beside Jesus.

А на трапезата един от учениците, когото Исус обичаше, се беше облегнал на скута на Исус.

24 S imon Peter got this follower to look his way. He wanted him to ask Jesus which one He was speaking of.

Затова Симон Петър му кимна и му каза: Кажи ни за кого говори.

25 W hile close beside Jesus, he asked, “Lord, who is it?”

А той, както се беше облегнал на скута на Исус, се обърна и Му каза: Господи, кой е той ?

26 J esus answered, “It is the one I give this piece of bread to after I have put it in the dish.” Then He put the bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Исус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залъка и ще му го дам. И така, като натопи залъка, взе и го подаде на Юда Симонов Искариотски.

27 A fter Judas had eaten the piece of bread, Satan went into him. Jesus said to Judas, “What you are going to do, do in a hurry.”

И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

28 N o one at the supper knew why Jesus had said this to Judas.

А никой от седящите на трапезата не разбра защо му каза това;

29 T hey thought it was because Judas carried the bag of money, and Jesus had said that Judas should buy what they needed for the religious gathering. Or they thought Judas should give something to poor people.

защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

30 A s soon as Judas had taken the piece of bread, he went out. It was night. Love—the Greatest Law

И така, като прие залъка, Юда веднага излезе; а беше нощ. Новата заповед за любовта

31 A fter Judas went out, Jesus said, “The Son of Man is now honored and God has been honored in Him.

А когато излезе, Исус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него;

32 I f God is honored in Him, God will also honor Him in Himself right now.

и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

33 L ittle children, I will be with you only a little while. You will look for Me. I say to you what I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come!’

Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите и както казах на юдеите, така и на вас казвам сега - където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

34 I give you a new Law. You are to love each other. You must love each other as I have loved you.

Нова заповед ви давам, да се обичате един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се обичате един друг.

35 I f you love each other, all men will know you are My followers.” Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си. Исус предсказва отричането на Петър

36 S imon Peter said to Jesus, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “You cannot follow Me now where I am going. Later you will follow Me.”

Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където Аз отивам, ти сега не можеш да дойдеш, но по-късно ще дойдеш.

37 P eter said to Jesus, “Why can I not follow You now? I will die for You.”

Петър Му каза: Господи, защо да не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.

38 J esus answered Peter, “Will you die for Me? For sure, I tell you, before a rooster crows, you will have said three times that you do not know Me.”

Исус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: Петелът няма да е пропял, преди да си се отрекъл три пъти от Мене.