1 T he Word of the Lord came to me saying,
Словото Господне дойде към мен и каза:
2 “ Go and speak so those in Jerusalem will hear, ‘This is what the Lord says: “I remember how you loved Me when you were young. Your love was as a bride. I remember how you followed Me in the desert, through a land that had not been planted.
Иди и прогласи в ушите на йерусалимската дъщеря: Така казва Господ: Помня за тебе милеенето ти, когато беше млада, любовта ти, когато беше невяста, как Ме следваше в пустинята, в незасята земя.
3 I srael was holy to the Lord, the first-fruits of His gathering. All who ate of it (Israel) were guilty, and trouble came upon them,” says the Lord.’” The Sin of Israel’s Early Families
Израел беше свят на Господа, първият от рожбите Му, всички, които го пояждаха, бяха сметнати за виновни; зло ги постигаше, казва Господ.
4 H ear the Word of the Lord, O family of Jacob, and all the families of the people of Israel.
Чуйте словото Господне, доме Яковов и всички родове на Израелевия дом:
5 T he Lord says, “What wrong did your fathers find in Me, that they turned so far from Me and followed false gods?
Така казва Господ: Каква неправда намериха в Мене бащите ви, че се отдалечиха от Мен и ходиха след суетата, и станаха суетни?
6 T hey did not say, ‘Where is the Lord Who brought us up from the land of Egypt? Where is He Who led us through the wilderness, through a land of deserts and deep holes, through a land without water and with much trouble, through a land that no one traveled and where no man lived?’
Нито казаха: Къде е Господ, Който ни изведе от Египетската земя, Който ни води през пустинята, през страна пуста и пълна с пропасти, през страна безводна и покрита с мрачна тъмнина, през страна, по която не минаваше човек и където човек не живееше?
7 A nd I brought you into a rich land to eat its fruit and its good things. But you came and made My land unclean. You made the land I gave you sinful and hated.
И ви въведох в плодородна страна, за да ядете плодовете ѝ и благата ѝ; но като влязохте, осквернихте земята Ми и направихте мерзост наследството Ми.
8 T he religious leaders did not say, ‘Where is the Lord?’ And those who worked with the Law did not know Me. The rulers sinned against Me. And the men of God spoke by the false god of Baal, and went after things that did not help. The Lord Speaks against His People
Свещениците не казаха: Къде е Господ? Законниците не Ме познаха; също и управниците станаха престъпници против Мен и пророците пророкуваха чрез Ваал и ходиха след безполезните идоли.
9 “ So I will still fight with you,” says the Lord. “And I will fight your children’s children.
Затова Аз още ще се съдя с вас, казва Господ, и с внуците ви ще се съдя.
10 G o over to the land of Cyprus and see. Or send men to Kedar to watch with care. And see if there has been such a thing as this!
Защото посетете Китимските острови и вижте, пратете в Кидар и разгледайте внимателно, и вижте, ставало ли е такова нещо -
11 H as a nation changed its gods, even when they are not gods? But My people have changed their greatness for that which does not help them.
разменил ли е някой народ боговете си, при все че не са богове? Моят народ, обаче, са разменили Славата си срещу онова, от което няма полза.
12 B e full of wonder at this, O heavens. Shake with fear and waste away,” says the Lord.
Ужасете се, небеса, поради това, настръхнете, смутете се премного, казва Господ,
13 “ For My people have done two sinful things: They have turned away from Me, the well of living waters. And they have cut out of the rock wells for water for themselves. They are broken wells that cannot hold water. What Happens When Israel Is Not Faithful
защото две злини стори Моят народ: изоставиха Мен, извора на живите води, и си издълбаха водоеми, пукнати водоеми, които не могат да държат вода.
14 “ Is Israel a servant? Is he born as a servant? Why can he be taken away?
Израел слуга ли е? Домороден роб ли е? Тогава защо стана пленник?
15 T he young lions have made noise against him. They have made a loud noise. And they have made his land a waste. His cities have been destroyed, and have no people.
Млади лъвове ръмжаха против него и реваха, и запустиха земята му; градовете му са изгорени и обезлюдени,
16 T he men of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
още и жителите на Мемфис и Тафнес строшиха темето на главата ти.
17 H ave you not brought this upon yourself, by turning away from the Lord your God, when He led you in the way?
Не докара ли ти това сам на себе си, като си изоставил Господа, своя Бог, когато те водеше в пътя?
18 N ow why are you going to Egypt to drink water from the Nile? Or why are you going to Assyria to drink water from the Euphrates?
И сега, защо ти е пътят за Египет? Да пиеш водата на Нил ли? Или защо ти е пътят за Асирия? Да пиеш водата на Ефрат ли?
19 Y our own sin will punish you. Your turning away from the Lord will punish you. So know and see that it is sinful and bitter for you to leave the Lord your God. You have no fear of Me,” says the Lord God of All. Israel Turns Its Back on God
Твоето нечестие ще те накаже и твоите отстъпления ще те изобличат. И така, познай и виж, че е зло и горчиво нещо, че си изоставил Господа, своя Бог, и че нямаш страх от Мене, казва Господ, Йехова на Силите.
20 “ Long ago I broke the load from your neck and tore off your chains. But you said, ‘I will not serve!’ For on every high hill and under every green tree you have lain down as a woman who sells the use of her body.
Понеже отдавна съм строшил хомота ти и съм разкъсал връзките ти; и ти каза: Няма вече да бъда престъпница; а независимо от това - на всеки висок хълм и под всяко зелено дърво си лягала като блудница.
21 Y et I planted you as a vine of much worth, in every way a true seed. How then have you turned away from Me and become a wild vine?
А пък Аз те бях насадил като лоза отбрана, семе съвсем чисто; тогава ти как си се променила в изродени пръчки на чужда за Мене лоза?
22 E ven when you wash yourself with much strong soap, the mark of your sin is still before Me,” says the Lord God.
Затова, макар и да се измиеш с луга и да употребиш много сапун, пак твоето беззаконие си остава петно пред Мене, казва Господ Йехова.
23 “ How can you say, ‘I am clean. I have not gone after the false gods of Baal’? Look at what you did in the valley! Know what you have done! You are like a wild young camel wanting to mate.
Как можеш да кажеш: Не съм се осквернила, не съм ходила след ваалимите? Виж пътя си в долината, познай какво си сторила, подобно на камила, която бързо тича насам-натам по пътищата,
24 Y ou are a wild donkey used to the desert, that smells the wind in her desire. In the time of her mating who can turn her away? All who look for her will not become tired. In her month of mating they will find her.
подобно на дива ослица, свикнала с пустинята, която в страстта на душата си смърка въздуха; в устрема ѝ кой може да я отвърне? Онези, които я търсят, няма да си дават труд за нея - в месеца ѝ ще я намерят.
25 D o not run until your shoes wear out or until your mouth is dry. But you said, ‘It is of no use, for I love strange gods, and I will go after them.’ Israel Should Be Punished
Въздържай крака си, за да не ходиш боса, и гърлото си - за да не съхне от жажда. Но ти си казала: Напразно! Не; защото залюбих чужденци и след тях ще ида.
26 “ As a robber is put to shame when he is caught, so the family of Israel is put to shame: they, their kings, their rulers, their religious leaders, and their men of God.
Както се посрамва крадец, когато е открит, така ще се посрами Израелевият дом - те, царете им, първенците им, свещениците им и пророците им,
27 T hey say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble they will say, ‘Rise up and save us.’
които казват на дървото: Ти си мой отец, и на камъка: Ти си ме родил; защото обърнаха към Мене гърба си, а не лицето си; но пак по време на бедствието си ще кажат: Стани и ни избави.
28 B ut where are your gods that you made for yourself? Let them come if they can save you when you are in trouble. For you have as many gods as cities, O Judah.
Но къде са твоите богове, които си си направил? Нека те станат, ако могат да те избавят по време на бедствието ти; защото колкото са градовете ти, толкова са и боговете ти, Юдо.
29 “ Why do you complain against Me? You have all sinned against Me,” says the Lord.
Защо бихте искали да се препирате с Мене? Вие всички сте отстъпници от Мене, казва Господ.
30 “ I have punished your children for nothing, for they would not learn from it. Your sword has destroyed your men of God like a destroying lion.
Напразно поразих децата ви; те не приеха да се поправят; собственият ви меч погуби пророците ви като лъв - изтребител.
31 O people of this day, listen to the Word of the Lord. Have I been a desert to Israel, or a land of much darkness? Why do My people say, ‘We are free to go, and we will come to You no more’?
О, хора на този род, вижте словото на Господа, Който казва: Бил ли съм Аз пустиня за Израел или земя на мрачна тъмнина? Защо тогава народът Ми казва: Ние сме скъсали връзките си, не искаме да дойдем вече при Тебе?
32 C an a young woman forget the beautiful objects she wears? Can a bride forget her clothing? Yet My people have forgotten Me too many days to number.
Може ли момата да забрави накита си или невястата - украшенията си? А народът Ми Ме забравяше през безбройни дни.
33 H ow you dress yourself and go after lovers! You have taught your ways even to the sinful women.
Как украсяваш пътя си, за да търсиш любов! Така че си научила и лошите жени на твоите пътища!
34 O n your clothing is found the blood of the poor who could not be blamed. You did not find them breaking in. But even with all these things,
Също и по полите ти бе намерена кръвта на души - невинни сиромаси; не намерих кървите с разкопаване, а по всички тези поли.
35 y ou say, ‘I am not guilty. For sure He has turned His anger away from me.’ See, I will punish you because you say, ‘I have not sinned.’
А при все това ти казваш: Невинна съм, затова гневът Му непременно ще се отвърне от мен. Ето, Аз ще се съдя с тебе затова, че казваш: Не съм съгрешила.
36 W hy do you go around so much changing your way? You will be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
Защо се луташ толкова много, за да промениш пътя си? Ще се посрамиш и от Египет, както се посрами от Асирия.
37 F rom Egypt also you will go out with your hands on your head. For the Lord has turned against those in whom you trust, and as you are with them, it will not go well for you.”
Ще излезеш и оттам с ръцете си на главата си; защото Господ отхвърли онези, на които уповаваш, и ти няма да успееш с тях.