Ezekiel 16 ~ Езекил 16

picture

1 T he Word of the Lord came to me, saying,

Пак дойде към мене Господнето слово и каза:

2 Son of man, make known to Jerusalem her hated sins.

Сине човешки, направи да познае Йерусалим мерзостите си, като кажеш:

3 T ell them, ‘This is what the Lord God says to Jerusalem: “Your beginning and your birth are from the land of the Canaanite. Your father was an Amorite and your mother was a Hittite.

Така казва Господ Йехова на йерусалимската дъщеря: Произходът и рождението ти е от Ханаанската земя; баща ти беше амореец, а майка ти хетейка.

4 O n the day you were born the cord between you and your mother was not cut. You were not washed with water to make you clean. You were not rubbed with salt or even covered with cloth.

А при раждането ти, в деня, когато си се родила, пъпът ти не е бил отрязан, нито си била къпана във вода, за да се очистиш, със сол не си била насолявана, нито в пелени повивана.

5 N o one looked with pity on you or did any of these things for you out of loving-kindness. Instead you were thrown out into the open field, for you were hated on the day you were born.

Око не те е пощадило, за да ти направи някои от тези неща и да те пожали; а в деня, когато си се родила, понеже са се погнусили от тебе, си била изхвърлена върху лицето на полето.

6 When I passed by you and saw you rolling about in your blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’

И когато минах край теб и те видях, че се валяше в кръвта си, ти казах, както беше в кръвта си: Да си жива. Да! Казах ти, както беше в кръвта си: Да си жива.

7 I made you become many, like plants of the field. Then you grew up and became tall. You grew into a beautiful woman. You had breasts and your hair had grown. Yet you were not covered and your body could be seen.

Направих те да нараснеш извънредно много - като полската трева; и ти порасна и стана голяма, и достигна превъзходна красота; гърдите ти се образуваха и космите ти растяха; но ти беше гола и непокрита.

8 T hen I passed by you and saw that you were old enough for love. So I spread my clothing over you and covered your body. I gave you my promise and made an agreement with you so that you became Mine,” says the Lord God.

И когато минах край теб и те погледнах, ето, възрастта ти беше любовна възраст; и така, като прострях полата Си върху теб и покрих голотата ти, клех ти се и встъпих в завет с тебе, казва Господ Йехова; и ти стана Моя.

9 Then I washed you with water, washed the blood from you, and poured oil on you.

Тогава те окъпах с вода. Да! Измих кръвта ти от теб и те помазах с миро.

10 I dressed you with beautiful cloth, and put leather shoes on your feet. I dressed you with fine linen and covered you with silk.

Облякох те още във везани дрехи и те обух с чехли от язовски кожи, опасах те с висон и те покрих с копринена покривалка.

11 I put on you objects of beauty. I put beautiful objects on your arms and around your neck.

Украсих те още с накити, сложих гривна на ръцете ти и огърлица - около шията ти,

12 I put rings in your nose and in your ears, and a beautiful crown on your head.

сложих и колелце на ноздрите ти, обеци на ушите ти и славен венец на главата ти.

13 S o you were dressed with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and beautiful cloth. You ate fine flour, honey, and oil. So you were very beautiful, and you became a queen.

Така ти бе украсена със злато и сребро; и дрехите ти бяха от висон, коприна и везано; ти ядеше чисто брашно, мед и масло; и стана превъзходно красива и си се издигнала дори до царско положение.

14 Y our name became known among the nations because of your beauty. For it was perfect because of My shining-greatness which I had given to you,” says the Lord God.

Ти още се прочу между народите по твоята хубост, защото тя стана съвършена чрез Моето величие, с което те облякох, казва Господ Йехова.

15 But you trusted in your beauty. Because your name was well-known, you acted like a woman who sells the use of her body. And you did sex sins with anyone who passed by.

Но поради известността си ти си уповавала на хубостта си и си блудствала, и към всеки, който минаваше, си изливала блудството си; и то е станало негово.

16 Y ou took some of your clothes of many colors and made for yourself places of worship. There you acted like a woman who sells the use of her body. Such things should never happen or come to pass.

И си взела от дрехите си и като си украсила издигнатите си места с пъстри шарки, си блудствала на тях. Такова нещо не е било, нито ще бъде.

17 Y ou also took your objects of beauty made of My gold and silver, which I had given you. And you used them to make things that looked like men, that you might play with them as a woman who sells the use of her body.

Също си взела лъскавите накити от Моето злато и сребро, които Аз ти бях дал, и като си си направила от тях мъжки образи, си блудствала с тях;

18 T hen you took your beautiful cloth and covered them, and set My oil and My special perfume in front of them.

взела си и везаните си дрехи и си ги покрила, и си сложила пред тях Моето масло и тамян;

19 Y ou also set in front of them My bread which I gave you, the fine flour, oil and honey I gave you to eat. You gave it all to them as a special perfume. So it was,” says the Lord God.

също и Моя хляб, който ти дадох - чистото брашно, маслото и меда, с които те хранех, - дори тях си положила отпред за благоухание. Така стана, казва Господ Йехова.

20 You even took your sons and daughters whom you had given birth for Me, and gave them to the false gods to be destroyed. Were your sex sins too little?

При това си взела синовете и дъщерите, които си Ми родила, и тях си им пожертвала да бъдат изядени. Малко ли бяха тези твои блудства,

21 Y ou killed My children and gave them as burnt gifts to false gods.

че си заклала и синовете Ми и си ги предала да бъдат преведени през огъня за тях?

22 A nd in all your hated acts and sex sins you did not remember the days when you were young. You did not remember when you were without clothing or covering, and when you rolled about in your blood.

И във всичките си мерзости и блудства не си помнила дните на младостта си, когато ти беше гола и непокрита и се валяше в кръвта си.

23 It is bad for you!” says the Lord God. “After all your sinful acts,

А над всички тези свои злини (горко, горко ти! - казва Господ Йехова)

24 y ou built a place of worship for yourself, and a high place in every street.

си съградила за себе си дом за блудство и на всяка улица си направила за себе си издигнато място.

25 Y ou built yourself a high place at the beginning of every street and made your beauty a hated thing. You gave yourself to anyone who passed by, to make your sex sins many.

На всеки кръстопът си съградила издигнато място, направила си хубостта си гнусна и като си разтворила краката си на всеки, който минаваше, си блудствала твърде много.

26 Y ou also gave the use of your body to the Egyptians, your neighbors who have much desire for sex sins. And you sinned many times to make Me angry.

Блудствала си и с египтяните, едрите си съседи, и като си блудствала твърде много, си Ме разгневила.

27 S o I have raised My hand to punish you and have made your share smaller. I have given you over to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your sinful actions.

И така, ето, прострях ръката Си върху тебе, намалих определената ти храна и те предадох на волята на онези, които те мразят - на филистимските дъщери, които се срамуват от твоите позорни постъпки.

28 Y ou also gave the use of your body to the Assyrians because you had not had enough. Yes, you even gave the use of your body to them and still thought you had not had enough.

Блудствала си и с асирийците, защото не си се наситила. Да! Блудствала си с тях, но пак не си се наситила.

29 Y ou did many sex sins with Babylon, the land of those who trade. Yet even this was not enough for you.

При това си блудствала твърде много - дори до онази търговска земя, до Халдейската; и пак не си се наситила.

30 How sinful your heart is,” says the Lord God, “that you do all these things, the actions of a sinful woman, and show no shame.

Колко е слабо сърцето ти, казва Господ Йехова, като вършиш всички тези работи - дела на безочлива блудница!

31 Y ou built your places of worship at the beginning of every street and made your high place at every crossing. But you were not like a woman who sells the use of her body, because you did not want pay.

Защото си съградила дом за блудството си на всеки кръстопът и си направила издигнатото си място във всяка улица, а пък не си станала като блудница, защото си презряла заплата,

32 Y ou are like a wife who is not faithful and has strangers instead of her husband!

а си била като жена прелюбодейка, която приема чужди мъже вместо своя си.

33 M en give gifts to all women who sell the use of their body. But you give your gifts to all your lovers. You pay them to come to you from everywhere for your sex sins.

На всички блудници дават заплата; а ти даваш даровете си на всичките си любовници и ги подкупваш, за да идват при теб отвред и да блудстват с тебе.

34 Y ou are different from other women in your sex sins. You go after men; they do not come to you. You pay men instead of them giving pay to you. Yes, you are different.” God Judges Jerusalem

Така че в блудствата ти с тебе става противното на онова, което става с другите жени, защото никой не те следва, за да блудства с теб, и понеже ти даваш заплата, а на тебе заплата не дават, пак поради това с тебе става противното.

35 S o, sinful woman, hear the Word of the Lord.

Затова чуй, блуднице, словото Господне.

36 T he Lord God says, “Your shame was poured out and your clothing was taken off because of your sex sins with your lovers and with all your hated false gods. And you killed your children and gave them to false gods. Because of these things,

Така казва Господ Йехова: Понеже си изливала парите си и голотата ти се е открила в блудствата ти с любовниците ти, и поради всичките твои мерзостни идоли, и поради кръвта на децата ти, които си им принесла -

37 I will gather all your lovers who pleased you. I will gather all those whom you loved and all those whom you hated. I will gather them against you from every side, and take off your covering so that they may see all your shame.

поради тези неща, ето, Аз ще събера всички твои любовници, с които си се наслаждавала, и всички, които си любила, заедно с всички, които си намразила - ще ги събера против теб отвред и ще им открия голотата ти, за да видят цялата ти голота.

38 I will punish you as I punish women who are not faithful in marriage, or women who kill. I will do it in My anger and jealousy.

И ще те съдя, според както се съдят такива жени, които прелюбодействат и проливат кръв; и ще нанеса върху тебе кръвно наказание с ярост и ревност.

39 A nd I will give you over to your lovers. They will tear down your places of worship and destroy your high places. They will take all of your clothes and your beautiful objects, and will leave you without any covering.

Също ще те предам в ръката им; и те ще съборят твоя дом за блудство, ще разорят издигнатите ти места, ще те съблекат още от дрехите ти, ще отнемат лъскавите ти накити и ще те оставят гола и непокрита.

40 T hey will bring up a group of people against you, and they will kill you with stones and cut you to pieces with their swords.

И ще доведат против тебе много народ, които ще те убият с камъни и ще те прободат с мечовете си.

41 T hey will burn your houses with fire and punish you as many women watch. Then I will stop you from acting like a woman who sells the use of her body, and you will no longer pay your lovers.

Ще изгорят с огън къщите ти и ще извършат съд над тебе пред очите на много жени; и Аз ще те направя да изоставиш блудството и няма да даваш вече заплата.

42 T hen I will take away My anger from you, and My jealousy will leave you. I will be at peace, and will not be angry any more.

Така яростта Ми против тебе ще се уталожи и ревността Ми спрямо тебе ще престане; и Аз ще утихна и няма вече да се гневя.

43 Y ou have not remembered the days when you were young, but have made Me angry with all these things. So I will punish you for what you have done,” says the Lord God. “Did you not add these sex sins to all your other hated sins? More Sinful Than Samaria and Sodom

Понеже не си си спомнила за дните на младостта си, а си Ме дразнила с всичко това, затова, ето, и Аз ще върна върху главата ти постъпките ти, казва Господ Йехова; и няма да извършваш вече този разврат след всичките си мръсни дела.

44 Every one who uses sayings will use this saying about you: ‘Like mother, like daughter.’

Ето, всеки, който си служи с поговорки, ще употреби тази поговорка против тебе, като каже: Каквато майката, такава и дъщерята.

45 Y ou are the daughter of your mother, who hated her husband and her children. You are also a sister of your sisters who hated their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father was an Amorite.

Ти си дъщеря на майка си - на онази, която се отметна от мъжа и децата си; ти си сестра на сестрите си, които се отметнаха от мъжете и децата си. Майка ви беше хетейка, а баща ви амореец.

46 Y our older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters. And your younger sister is Sodom, who lives south of you with her daughters.

По-голямата ти сестра е Самария - тя и дъщерите ѝ, които живеят отляво ти; а по-малката ти сестра е Содом и дъщерите ѝ, които живеят отдясно ти.

47 Y et you have walked in their ways and done their hated acts. As if that were too little, you acted worse in all your ways than they.

А ти не си ходила само според техните пътища, нито си направила само по техните мерзости, а, като че ли това беше много малко, си надминала разврата им във всичките си пътища.

48 A s I live,” says the Lord God, “your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.

В живота Си се заклевам, казва Господ Йехова, нито сестра ти Содом постъпи, нито дъщерите ѝ, както постъпихте ти и твоите дъщери.

49 N ow this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters had pride, much food, and too much rest, but she did not help those who were poor and in need.

Ето какво беше беззаконието на сестра ти Содом, нейното и на дъщерите ѝ: гордост, пресищане с храна и безгрижно спокойствие; а сиромаха и немощния не подкрепяше;

50 T hey were proud and did hated sins in front of Me. So I took them away when I saw it.

те се и възгордяха и вършеха мерзости пред Мене; затова, като видях това, ги отхвърлих.

51 S amaria has not done half of your sins. You have done more sins than they. So you have made your sisters look right and good by all the hated sins which you have done.

Също и Самария не е извършила дори и половината от твоите грехове; а ти си извършила много повече мерзости от тях и оправда сестрите си с всички мерзости, които си извършила.

52 T ake your shame upon you, for you have made Me show favor to them in their punishment. Because of your sins in which you acted worse than they, they are more in the right than you. So then be ashamed and take your shame upon you, for you have made your sisters look right and good.

Ти, която съдеше сестрите си, понеси сега срама си; поради съгрешенията, които си извършила, по-гнусни от техните, те са по-праведни от тебе; затова се засрами и ти и понеси срама си, понеже си оправдала сестрите си.

53 I will return them to their land, both Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters. With them I will return you to your land.

И Аз, като върна техните пленници - пленниците на Содом и на дъщерите ѝ и пленниците на Самария и на дъщерите ѝ, ще върна тогава и твоите пленници заедно с тях,

54 T his is so you will take your shame upon you, and feel ashamed for all that you have done in becoming a comfort to them.

за да понасяш безчестието си и да се срамуваш за всичко, което си извършила, като си станала утеха за тях.

55 Y our sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to the land they had before. And you with your daughters will return to your land also.

Когато сестрите ти, Содом и дъщерите ѝ, се върнат в предишното си състояние и Самария и дъщерите ѝ се върнат в предишното си състояние, тогава ще се върнеш и ти и дъщерите ти в предишното си състояние.

56 Y ou did not speak against your sister Sodom in the days of your pride,

Защото в дните на гордостта ти името на сестра ти Содом не се чуваше от устата ти,

57 b efore your sinful acts were seen. Now you have become like her, an object of shame for the daughters of Edom and all her neighbors, and for the daughters of the Philistines. All those around you who hate you now look on you with shame.

преди да се открие твоето нечестие, както се откри във времето, когато те укоряваха сирийските дъщери и всички около тях, и филистимските дъщери, които те презираха отвред.

58 T he penalty of your sex sins and other hated sins has come upon you,” says the Lord.

Ти трябва да понесеш наказанието за разврата и мерзостите си, казва Господ.

59 F or the Lord God says, “I will do with you as you have done, because you have hated your promise by breaking the agreement. An Agreement That Lasts Forever

Защото така казва Господ Йехова: Аз ще постъпя с тебе, както постъпи ти, която си презряла клетвата и нарушила завета.

60 But I will remember My agreement which I made with you when you were young. And I will make an agreement with you that lasts forever.

Обаче, ще помня завета Си, сключен с тебе в дните на младостта ти, и ще ти утвърдя вечен завет.

61 T hen you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both your older one and younger one. I will give them to you as daughters, but not because of your agreement with Me.

Тогава ще си спомниш за пътищата си и ще се засрамиш, когато приемеш сестрите си, по-големите и по-малките; и ще ти ги дам за дъщери, но не според завета Ми с теб.

62 S o I will make My agreement with you, and you will know that I am the Lord.

А Моя завет с тебе ще утвърдя; и ще познаеш, че Аз съм Господ.

63 T hen you will remember and be ashamed. You will never open your mouth again because of your shame, when I have forgiven you for all that you have done,” says the Lord God.

За да си спомниш и да се засрамиш, и да не отвориш вече устата си от срам, когато ти простя за всичко, което си сторила, казва Господ Йехова.