1 A gain Yahweh’s word came to me, saying,
Пак дойде към мене Господнето слово и каза:
2 S on of man, cause Jerusalem to know her abominations;
Сине човешки, направи да познае Йерусалим мерзостите си, като кажеш:
3 a nd say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
Така казва Господ Йехова на йерусалимската дъщеря: Произходът и рождението ти е от Ханаанската земя; баща ти беше амореец, а майка ти хетейка.
4 A s for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren’t salted at all, nor swaddled at all.
А при раждането ти, в деня, когато си се родила, пъпът ти не е бил отрязан, нито си била къпана във вода, за да се очистиш, със сол не си била насолявана, нито в пелени повивана.
5 N o eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.
Око не те е пощадило, за да ти направи някои от тези неща и да те пожали; а в деня, когато си се родила, понеже са се погнусили от тебе, си била изхвърлена върху лицето на полето.
6 W hen I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, Though you are in your blood, live; yes, I said to you, Though you are in your blood, live.
И когато минах край теб и те видях, че се валяше в кръвта си, ти казах, както беше в кръвта си: Да си жива. Да! Казах ти, както беше в кръвта си: Да си жива.
7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare.
Направих те да нараснеш извънредно много - като полската трева; и ти порасна и стана голяма, и достигна превъзходна красота; гърдите ти се образуваха и космите ти растяха; но ти беше гола и непокрита.
8 N ow when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord Yahweh, and you became mine.
И когато минах край теб и те погледнах, ето, възрастта ти беше любовна възраст; и така, като прострях полата Си върху теб и покрих голотата ти, клех ти се и встъпих в завет с тебе, казва Господ Йехова; и ти стана Моя.
9 T hen washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
Тогава те окъпах с вода. Да! Измих кръвта ти от теб и те помазах с миро.
10 I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk.
Облякох те още във везани дрехи и те обух с чехли от язовски кожи, опасах те с висон и те покрих с копринена покривалка.
11 I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
Украсих те още с накити, сложих гривна на ръцете ти и огърлица - около шията ти,
12 I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
сложих и колелце на ноздрите ти, обеци на ушите ти и славен венец на главата ти.
13 T hus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.
Така ти бе украсена със злато и сребро; и дрехите ти бяха от висон, коприна и везано; ти ядеше чисто брашно, мед и масло; и стана превъзходно красива и си се издигнала дори до царско положение.
14 Y our renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Lord Yahweh.
Ти още се прочу между народите по твоята хубост, защото тя стана съвършена чрез Моето величие, с което те облякох, казва Господ Йехова.
15 B ut you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.
Но поради известността си ти си уповавала на хубостта си и си блудствала, и към всеки, който минаваше, си изливала блудството си; и то е станало негово.
16 Y ou took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them. This shall not come, neither shall it be.
И си взела от дрехите си и като си украсила издигнатите си места с пъстри шарки, си блудствала на тях. Такова нещо не е било, нито ще бъде.
17 Y ou also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them;
Също си взела лъскавите накити от Моето злато и сребро, които Аз ти бях дал, и като си си направила от тях мъжки образи, си блудствала с тях;
18 a nd you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
взела си и везаните си дрехи и си ги покрила, и си сложила пред тях Моето масло и тамян;
19 M y bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and so it was, says the Lord Yahweh.
също и Моя хляб, който ти дадох - чистото брашно, маслото и меда, с които те хранех, - дори тях си положила отпред за благоухание. Така стана, казва Господ Йехова.
20 M oreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
При това си взела синовете и дъщерите, които си Ми родила, и тях си им пожертвала да бъдат изядени. Малко ли бяха тези твои блудства,
21 t hat you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
че си заклала и синовете Ми и си ги предала да бъдат преведени през огъня за тях?
22 I n all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
И във всичките си мерзости и блудства не си помнила дните на младостта си, когато ти беше гола и непокрита и се валяше в кръвта си.
23 I t has happened after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Lord Yahweh),
А над всички тези свои злини (горко, горко ти! - казва Господ Йехова)
24 t hat you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.
си съградила за себе си дом за блудство и на всяка улица си направила за себе си издигнато място.
25 Y ou have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
На всеки кръстопът си съградила издигнато място, направила си хубостта си гнусна и като си разтворила краката си на всеки, който минаваше, си блудствала твърде много.
26 Y ou have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
Блудствала си и с египтяните, едрите си съседи, и като си блудствала твърде много, си Ме разгневила.
27 S ee therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
И така, ето, прострях ръката Си върху тебе, намалих определената ти храна и те предадох на волята на онези, които те мразят - на филистимските дъщери, които се срамуват от твоите позорни постъпки.
28 Y ou have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied.
Блудствала си и с асирийците, защото не си се наситила. Да! Блудствала си с тях, но пак не си се наситила.
29 Y ou have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this.
При това си блудствала твърде много - дори до онази търговска земя, до Халдейската; и пак не си се наситила.
30 H ow weak is your heart, says the Lord Yahweh, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
Колко е слабо сърцето ти, казва Господ Йехова, като вършиш всички тези работи - дела на безочлива блудница!
31 i n that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
Защото си съградила дом за блудството си на всеки кръстопът и си направила издигнатото си място във всяка улица, а пък не си станала като блудница, защото си презряла заплата,
32 A wife who commits adultery! who takes strangers instead of her husband!
а си била като жена прелюбодейка, която приема чужди мъже вместо своя си.
33 T hey give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.
На всички блудници дават заплата; а ти даваш даровете си на всичките си любовници и ги подкупваш, за да идват при теб отвред и да блудстват с тебе.
34 Y ou are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.
Така че в блудствата ти с тебе става противното на онова, което става с другите жени, защото никой не те следва, за да блудства с теб, и понеже ти даваш заплата, а на тебе заплата не дават, пак поради това с тебе става противното.
35 T herefore, prostitute, hear Yahweh’s word:
Затова чуй, блуднице, словото Господне.
36 T hus says the Lord Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;
Така казва Господ Йехова: Понеже си изливала парите си и голотата ти се е открила в блудствата ти с любовниците ти, и поради всичките твои мерзостни идоли, и поради кръвта на децата ти, които си им принесла -
37 t herefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
поради тези неща, ето, Аз ще събера всички твои любовници, с които си се наслаждавала, и всички, които си любила, заедно с всички, които си намразила - ще ги събера против теб отвред и ще им открия голотата ти, за да видят цялата ти голота.
38 I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
И ще те съдя, според както се съдят такива жени, които прелюбодействат и проливат кръв; и ще нанеса върху тебе кръвно наказание с ярост и ревност.
39 I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare.
Също ще те предам в ръката им; и те ще съборят твоя дом за блудство, ще разорят издигнатите ти места, ще те съблекат още от дрехите ти, ще отнемат лъскавите ти накити и ще те оставят гола и непокрита.
40 T hey shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.
И ще доведат против тебе много народ, които ще те убият с камъни и ще те прободат с мечовете си.
41 T hey shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more.
Ще изгорят с огън къщите ти и ще извършат съд над тебе пред очите на много жени; и Аз ще те направя да изоставиш блудството и няма да даваш вече заплата.
42 S o will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
Така яростта Ми против тебе ще се уталожи и ревността Ми спрямо тебе ще престане; и Аз ще утихна и няма вече да се гневя.
43 B ecause you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head, says the Lord Yahweh: and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
Понеже не си си спомнила за дните на младостта си, а си Ме дразнила с всичко това, затова, ето, и Аз ще върна върху главата ти постъпките ти, казва Господ Йехова; и няма да извършваш вече този разврат след всичките си мръсни дела.
44 B ehold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
Ето, всеки, който си служи с поговорки, ще употреби тази поговорка против тебе, като каже: Каквато майката, такава и дъщерята.
45 Y ou are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
Ти си дъщеря на майка си - на онази, която се отметна от мъжа и децата си; ти си сестра на сестрите си, които се отметнаха от мъжете и децата си. Майка ви беше хетейка, а баща ви амореец.
46 Y our elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
По-голямата ти сестра е Самария - тя и дъщерите ѝ, които живеят отляво ти; а по-малката ти сестра е Содом и дъщерите ѝ, които живеят отдясно ти.
47 Y et you have not walked in their ways, nor done after their abominations; but, soon you were more corrupt than they in all your ways.
А ти не си ходила само според техните пътища, нито си направила само по техните мерзости, а, като че ли това беше много малко, си надминала разврата им във всичките си пътища.
48 A s I live, says the Lord Yahweh, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
В живота Си се заклевам, казва Господ Йехова, нито сестра ти Содом постъпи, нито дъщерите ѝ, както постъпихте ти и твоите дъщери.
49 B ehold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
Ето какво беше беззаконието на сестра ти Содом, нейното и на дъщерите ѝ: гордост, пресищане с храна и безгрижно спокойствие; а сиромаха и немощния не подкрепяше;
50 T hey were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away when I saw it.
те се и възгордяха и вършеха мерзости пред Мене; затова, като видях това, ги отхвърлих.
51 N either has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
Също и Самария не е извършила дори и половината от твоите грехове; а ти си извършила много повече мерзости от тях и оправда сестрите си с всички мерзости, които си извършила.
52 Y ou also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
Ти, която съдеше сестрите си, понеси сега срама си; поради съгрешенията, които си извършила, по-гнусни от техните, те са по-праведни от тебе; затова се засрами и ти и понеси срама си, понеже си оправдала сестрите си.
53 I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives among them;
И Аз, като върна техните пленници - пленниците на Содом и на дъщерите ѝ и пленниците на Самария и на дъщерите ѝ, ще върна тогава и твоите пленници заедно с тях,
54 t hat you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
за да понасяш безчестието си и да се срамуваш за всичко, което си извършила, като си станала утеха за тях.
55 Y our sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate.
Когато сестрите ти, Содом и дъщерите ѝ, се върнат в предишното си състояние и Самария и дъщерите ѝ се върнат в предишното си състояние, тогава ще се върнеш и ти и дъщерите ти в предишното си състояние.
56 F or your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
Защото в дните на гордостта ти името на сестра ти Содом не се чуваше от устата ти,
57 b efore your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
преди да се открие твоето нечестие, както се откри във времето, когато те укоряваха сирийските дъщери и всички около тях, и филистимските дъщери, които те презираха отвред.
58 Y ou have borne your lewdness and your abominations, says Yahweh.
Ти трябва да понесеш наказанието за разврата и мерзостите си, казва Господ.
59 F or thus says the Lord Yahweh: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
Защото така казва Господ Йехова: Аз ще постъпя с тебе, както постъпи ти, която си презряла клетвата и нарушила завета.
60 N evertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
Обаче, ще помня завета Си, сключен с тебе в дните на младостта ти, и ще ти утвърдя вечен завет.
61 T hen you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
Тогава ще си спомниш за пътищата си и ще се засрамиш, когато приемеш сестрите си, по-големите и по-малките; и ще ти ги дам за дъщери, но не според завета Ми с теб.
62 I will establish my covenant with you; and you shall know that I am Yahweh;
А Моя завет с тебе ще утвърдя; и ще познаеш, че Аз съм Господ.
63 t hat you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord Yahweh.
За да си спомниш и да се засрамиш, и да не отвориш вече устата си от срам, когато ти простя за всичко, което си сторила, казва Господ Йехова.