1 M oreover, take up a lamentation for the princes of Israel,
При това надигни плач за Израелевите първенци и кажи:
2 a nd say, What was your mother? A lioness: she couched among lions, in the middle of the young lions she nourished her cubs.
Каква беше майка ти? Лъвица. Лежеше между лъвовете, хранеше лъвчетата си сред млади лъвове.
3 S he brought up one of her cubs: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
Тя изхрани едно от лъвчетата си, което, като стана млад лъв и се научи да граби лов, ядеше хора.
4 T he nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks to the land of Egypt.
И народите чуха за него; беше хванат в ямата им и с куки го закараха в Египетската земя.
5 N ow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.
А тя, като видя, че надеждата ѝ изчезна и се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв.
6 H e went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
И като ходеше между лъвовете, стана млад лъв, който, когато се научи да граби лов, ядеше хора.
7 H e knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and its fullness, because of the noise of his roaring.
Той познаваше палатите им и запустяваше градовете им; и от гласа на рева му се ужасяваше земята и това, което я пълнеше.
8 T hen the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.
Тогава против него се опълчиха народите от околните области и простряха върху него мрежите си; той се хвана в ямата им.
9 T hey put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.
И с куки го сложиха в решетка и го закараха при вавилонския цар; вкараха го в крепост, за да не се чуе вече гласът му по Израелевите планини.
10 Y our mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
Майка ти с жизненост като твоята беше като лоза, посадена при вода; стана плодоносна и клонеста от многото води.
11 I t had strong rods for the scepters of those who bore rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches.
По нея израснаха яки жезли за скиптри на владетелите и ръстът им стигна нависоко сред гъстите клончета, и те се отличаваха с височината си и с многото си отрасли.
12 B ut it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.
Но тя беше изтръгната с ярост, беше хвърлена на земята и източен вятър изсуши плода ѝ; яките ѝ жезли се счупиха, изсъхнаха; огънят ги изгори.
13 N ow it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
А сега тя е посадена в пустиня, в суха и безводна земя.
14 F ire is gone out of the rods of its branches, it has devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a scepter to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
И огън излезе от един жезъл от клончетата ѝ и изяде плода ѝ, така че в нея вече няма жезъл, достатъчно як за владетелски скиптър. Това е плач и ще служи за плач.