1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Началото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;
2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението
9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.
10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
След като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.
12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Той беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли
14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Времето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Исус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
18 I mmediately they left their nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.
21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.
23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:
24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.
25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Но Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!
26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Тогава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!
28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.
32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.
33 A ll the city was gathered together at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 S imon and those who were with him followed after him;
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.
38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.
39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
И веднага проказата го остави и той стана чист.
43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,
Исус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:
44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Гледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.