1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
18 I mmediately they left their nets, and followed him.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
33 A ll the city was gathered together at the door.
І все місто зібралося перед дверима.
34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
36 S imon and those who were with him followed after him;
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.