1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
2 A s it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
4 J ohn the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
5 A nd all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
7 A nd he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця від узуття Його.
8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
9 I n those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
10 I mmediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
11 a nd a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
12 I mmediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
13 A nd He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
14 N ow after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
15 a nd saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
16 A s He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
17 A nd Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
18 I mmediately they left their nets and followed Him.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
19 G oing on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
20 I mmediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
21 T hey went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
22 T hey were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
23 J ust then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
24 s aying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
26 T hrowing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
27 T hey were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
28 I mmediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
29 A nd immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
30 N ow Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
31 A nd He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
32 W hen evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
33 A nd the whole city had gathered at the door.
І все місто зібралося перед дверима.
34 A nd He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
35 I n the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
36 S imon and his companions searched for Him;
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
37 t hey found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
38 H e said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
39 A nd He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
40 A nd a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
41 M oved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
42 I mmediately the leprosy left him and he was cleansed.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
43 A nd He sternly warned him and immediately sent him away,
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
44 a nd He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
45 B ut he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.