John 16 ~ Від Івана 16

picture

1 These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились.

2 T hey will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!

3 T hese things they will do because they have not known the Father or Me.

А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

4 B ut these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you. The Holy Spirit Promised

Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.

5 But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘ Where are You going?’

Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?

6 B ut because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.

7 B ut I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.

8 A nd He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:

9 c oncerning sin, because they do not believe in Me;

тож про гріх, що не вірують у Мене;

10 a nd concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;

11 a nd concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

а про суд, що засуджений князь цього світу.

12 I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.

13 B ut when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.

А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.

14 H e will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.

Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.

15 A ll things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you. Jesus’ Death and Resurrection Foretold

Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.

16 A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”

Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.

17 S ome of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘ A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’ ?”

А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...

18 S o they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’ ? We do not know what He is talking about.”

Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...

19 J esus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?

20 T ruly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.

Поправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!

21 W henever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

Журиться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...

22 T herefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. Prayer Promises

Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!

23 I n that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.

24 U ntil now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.

25 These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

Оце все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.

26 I n that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,

27 f or the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”

Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.

29 H is disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.

30 N ow we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!

31 J esus answered them, “Do you now believe?

Ісус їм відповів: Тепер віруєте?

32 B ehold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

Ото настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!

33 T hese things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!